编辑:richie
2023-12-07 13:47:06
看到这个问题我第一反应是直译。然后直觉告诉我肯定不能直译。
于是我就开始解码:
骗人是小狗。
如果你骗人,你就是小狗。
如果你骗人,你就不是人。
不是人。
不是人。
突然想起来,在英语里真有一个类似的表达“I"m a Dutchman.”大致意为“我就不是人。”
这算是个俚语了吧?
于是整句话可以翻译为:It is true, or you are a Dutchman.
关于无辜躺枪的Dutchman荷兰人。
是因为17世纪的英荷战争,荷兰战败,于是英语中便多了一些贬低荷兰和荷兰人的谚语。
大概就是这样。
补充:我自己翻译完以后,看到了一个我心目中的满分翻译:
是《冰河世纪3》,在曼尼的游乐场中,希德和鼹鼠吵架当中,有一句台词:
liar liar, fur on fire.
官方翻译为“没羞没臊的撒谎精。”
但是我倒是觉得这句用来表达“骗人是小狗”更好。
然后把fur改成pants,就是英国童谣中一句话了:
liar liar, pants on fire.
翻译出来就是“说谎说谎,裤子烧光。”
以上。
精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。