编辑:richie
2023-12-11 06:43:33
中文品牌需要英文名,是顺应时代潮流。在国内,纯粹用英文做品牌名的,不是没有,相对少些。该文用于此处正应景:
中文品牌命名如何起英文名?拆解上百个案例,教你从零基础到入门再到成为高手已有中文品牌命名,再依之拟制英文品牌命名,这个主题,先前的文章「中文品牌如何起英文名?拆解中文品牌命名外译史上的 3 大阶段 9 种模式」中大略涉及,只是该文偏向于梳理「中文品牌命名外译」的时间线,关于「命名技能细节」的拆解,案例及细节呈现有所不足。
本篇写作有出于增补上文之目的,但主要还是想重写新章,来呼应「英文品牌命名如何起中文名?拆解上百个案例,归结出国外品牌汉化的七种武器」一文、并与之形成互补,如此无论是先有中文品牌命名,还是先有英文品牌命名,无论是要做汉化,还是要做外译,均能有所参照和借鉴。
有些国内品牌,是先有英文名,再有中文名的,但更多的品牌,还是先有中文名,再寻求英文名,——此处不纠结其间两种表现形式出现的先后,只是探讨品牌中英文命名如何匹配对应,以及推导其使用的命名方式手段,是否典型和实用。
同样也不纠结命名的表现形态,无因为论是威妥玛拼音、汉语拼音,还是英语(德语等),均采用拉丁字母体系,此处笼统归结为「英文」命名形式,——至于如有其他非拉丁字母体系形态的出现,可能是碰巧需要出现,但无须过分在意,毕竟不是主流。
一、拼注
1973年,「标准石油公司 Standard Oil Company」启用新品牌命名「埃克森 Exxon」。以「Exxon」如此奇谲的形式,不难猜测到其背后耗费多少语言学家及营销人士的精力,他们检测五六十种语言,终于用电脑生成这个与不良含义绝缘的词汇,——事实上,该词汇没有任何含义。
如是一张白纸,等待涂抹,以及创造(「Exxon」倒并非完全没有出处,其首字母来自旗下品牌 Esso 及 Enco)。这个新品牌命名及形象的宣传,当年据说耗资巨大,数以亿计。因为「Exxon」这个命名,除了发音,一开始什么都不是,并且这种「什么都不是」,是刻意要的。
某种意义上,放在国际贸易场景中,以汉语拼音生成的品牌英文名,就类似当年的「Exxon」,一开始什么都不是,只是不是刻意要的。好处是相似的,坏处却也非常直接:是否有实力像「埃克森 Exxon」那样,支付大额度的品牌形象宣传费用。
实力大如「华为 Huawei」者,至今无法令欧美人正确发音,神奇女侠盖尔·加朵代言华为手机时,不厌其烦、郑重其事地告知,「Remember, it's pronounced Wow Way.」(虽然不标准)。——华为公司内部就有过争议,「要不要改掉华为这个名字」,最终确定不改。
汉语拼音只是标注,无法表意,这与当年该拼音体系出现时,被赋予的功能一致(过渡性工具),这种说法也适合威妥玛拼音体系,其功能也只是表音,目的不在于取代现行文字体系:所以汉语拼音及威妥玛拼音,天然自带不足及缺陷。当然也并非一无是处。
国际无线充电标准被命名为「Qi」,也即汉语中的「气」(中国古典哲学),以威妥玛拼注的「Kungfu」被收入词典,其对应的是粤语的「功夫」(李小龙),——用这些案例,要说的是,此类命名的流通、被广泛提及,需要背后的文化来支撑。
二、异形
如果非得用拼音,来标注品牌英文名,放弃全拼形式、启用首字母组合,一般来说更具优势。如「JD」之于「京东」,这种情况,通常不会被刻意地,采用「汉语拼音」声母来拼读,多数人多数会自动切换、过度到英语字母表拼读体系。
这种英文命名方式,被很多在国际上有影响力的国内品牌所采用,并因商标注册或发音等特殊情况,而适当做调整。代表案例如「中兴 ZTE」,ZTE 出自「Zhongxing Telecommunication Equipment」的首字母组合,「大疆 DJI」则来自「DJ Innovations」的组合。
至于「海澜之家 HLA」,其英文命名中的「A」可能只是出于凑数(商标注册原因?),一如「容声 Ronshen」中,双「G」的缺失,可能为了表达某种神秘力量、无法抑止。——但如「ZTE」、「DJI」以及「HLA」者,放在英文场景,都能有被优质阐释的可能性,比用汉语拼音更多。
譬如,HLA 能令人意会到 High Level A-Class 之类的词汇组合。——更多的品牌,需要英文命名,完全不是出于可能的国际化,而是陷入某种「人有我无」的恐慌,也是基于这种情绪,将其英文名弄得乱七八糟,并且有理由相信,这些应用拉丁语字母的组合,用作修饰多于其他。
「海尔 Haier」与「哈尔滨 Harbin」,关于「儿化」处理不同,绝对是前者在刻意避免弄出英文词汇「Hair」,其实也是刻意避免使用德语词汇「Herr」,「海尔」出自「利勃海尔 Liebherr」,最终只有汉语拼音形式可选,——可见命名维艰。
三、纯粹音译
威妥玛拼音体系是英国人制订的,从这个角度看,自然比汉语拼音更具备「异国风情」,更接近英文,更具备国际性,但既然已经到达可以直接使用英文的情况下,就完全没必要再选用此类折中妥协的方案,——如真怀旧,请直接启用史前的甲骨文标注。
威妥玛拼音是种标注/表音形式,「纯粹音译」的方式,其实也是。这种方式,要弄得优质一些,需要「造词」的结果,放在英文名语境中,不至于太过突兀,——即是说,这个新造的词,如能像间谍一般伪装、混进异国的人群中,不被发觉,才算合格。
以上面的标准来限制,「格兰仕 Galanz」就不算优质。——「康佳 Konka」的发音,跟普通话差别大,因为该英文品牌命名是出自粤语音译,并且是纯粹音译。家电品牌「奥马 Homa」,启用默音「H」,乍看是要致敬「爱马仕 Hermès」。
「鄂尔多斯 Erdos」与「国美 Gome」,音译得优质,前者是个地名,本该优质,所以原创上,「Gome」胜出。
四、音译,兼顾行业特质,或导入精神属性
「格力 Gree」的英文名出自单词「Glee」,意蕴良好,既是对中文品牌命名的音译,也导入附加属性。「美的 Midea」英文名出自「My Idea」的组合缩略,也有互补之势。有素食鼻祖之称的「功德林 Godly」,同样有互补之势。
老字号「狗不理 GoBelieve」的英文品牌命名,直接将中文名的粗鄙去除,而带入有精神可寄托的境界。运动鞋品牌「美特斯邦威 Meters/Bonwe」,其间的「Meters」大约是兼顾到行业特质,——只是其品牌命名,无论中英文,都不知所谓。
预调酒品牌「锐澳 Rio」的品牌背景,设定在「里约热内卢 Rio de Janeiro」,品牌文化宣传借鉴巴西的热情、混搭以阶层无阻,这也是导入精神属性,无论事实真假。老牌互联网门户网站「新浪 Sina」,其间的 Sina 为拉丁语,意思等同 China。
五、混译,既有音译,也有意译
有款阅读软件叫「微在 Wezeit」,该英文名就既有音译、也有意译,we 是英文词汇,zeit 是德语词汇(对应英文词汇 time),更是确切的「混译」,虽说英语德语,本质同源。多年前,有个社交网站叫「蚂蚁 Mayi」,Mayi 也可以拆分为 May I,带上「?」,就具备社交特质,——这是巧合。
「龙湖 Longfor」地产的英文名,不够稳重,有如欲求不满。「方正 Founder」就稳重异常,其中英文命名之间有互补意味。食品品牌「旺旺 WantWant」,既有音译,也加入内涵,是为混译。
旺旺食品旗下的「浪味仙 LonelyGod」,英文命名音译得令人一言难尽,「众生皆苦」,唯有美食得人心。一汽旗下的汽车品牌「奔腾 Besturn」,英文命名音译多过于意译。
六、纯粹意译,及增补意译
女装品牌「例外 Exception」,是纯正意译典范。冠生园旗下的知名品牌「大白兔 WhiteRabbit」,英文名纯粹是意译。化妆品品牌「丸美 Marubi」(まるび),其英文品牌命名也是纯粹意译,当然其背景设定,有其所用的罗马字,可知来自日本。
移动旗下的 4G 网络品牌「和 And!」,英文名也是音译,但以其「!」的后缀,说明其极具内涵,表达着「A New Dream」,后者是对品牌内涵的增补,——「和 And!」,从命名角度上看,不算优质。
吉利旗下的汽车品牌「帝豪 Emgrand」,其英文命名大致出自「Empire Grand」,如此倒置,确也有帝王特质,毕竟亚历山大大帝就称为 Alexander the Great!
七、重命名,字面无强相关性但又有内在关联
此部分主要想提两个完全国际化的品牌:「宏碁 Acer」与「华硕 Asus」。无需细究,便可知道,其中文名及英文名之间,不存一丝关联,而以「A」开头命名,也看出其间的刻意,只因「A」开头的品牌,在某些场合能排得更前,——「苹果 Apple」、「亚马逊 Amazon」的命名同理。
Acer 意义良好,Asus 有文化底蕴,这些都不是关键,关键在于头文字「A」。——一个品牌在另一市场,以「重命名」的形式出现,推倒重来,绝对是经过深思熟虑、权衡得失的。
一个品牌在同一个市场,比如在国内,更换英文名,重命名英文品牌名,正常情况下,只是因为新的名字,更优质,不用怎样深思熟虑、权衡得失,如「喜茶 HeyTea」,先前的英文名是「Heekcaa」,——能用方言谐音弄出「Heekcaa」,其实需要底气。
八、方言,以及结语
有必要将「方言」作为独立的部分,单独陈述。威妥玛拼音本质是种汉语方言标注/表音手段。尽管方言已式微,但也有过高光时刻,并约定俗成了很多专有词汇,如「福尔摩斯 Holmes」的汉化,即为方言发音的结果。
先前文章提及国产护肤品品牌「百雀羚 Pechoin」,其英文名最早拼写为「Pehchaolin」,这是「百雀羚」的上海方言发音的威妥玛拼音标注。同样自出上海的运动鞋品牌「回力 Warrior」,也是上海方言与英文词汇发音对应。
港台通用威妥玛拼音体系。近半个世纪以来,国外的品牌,多先进入港台,再进入大陆,一番方言过滤之后,出现的品牌汉化,就带有浓烈的区域色彩,多数被迫保留下来,虽然大多已经跟不上时代,——「凌志」改名为「雷克萨斯 Lexus」,其实是顺应潮流。
一些靠近香港的区域品牌,命名风格多会刻意模仿香港,如「味事达 Master」之流,——如今再有这种做法,应该不算明智。
精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。