您当前所在位置:首页 > 考研 > 考研辅导 > 英语

考研英语辅导:英语翻译之词性转换

编辑:

2010-11-26


1.名词派生的动词

This kind of behavior characterizes the criminal mind.

这种举止是罪犯的心理特征。

To them, he personified the absolute power.

在他们看来,他就是绝对权威的化身。

2.名词转用的动词

Our age is witnessing a profound political change.

我们的时代是深刻政治变革的见证。

Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth’s atmosphere after completing their missions.

美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。

(二)有些英语被动式句子中的动词,可以译成“受(遭)到……+名词”、“予(加)以+名词”这类结构。

He was treated very shabbily by the press during this period.

在这期间,他受到了新闻界极不公正的对待。

I was encouraged by our president.

我得到了校长的鼓励。

(三)形容词转译成名词

1.英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名词。

They did their best to help the sick and the wounded.

他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。

Both compounds are acids, the former is strong and the latter is weak.

这两种都是酸。前者是强酸,后者是弱酸。

2.有时候根据情况,可以灵活处理,把有些形容词转换成名词来翻译。

He was eloquent and elegant—but soft.

他有口才、有风度,但性格软弱。

His whole family were religious.

他全家都是虔诚的教徒。

三、转译成形容词

形容词派生的名词往往可以转译成形容词。

This issue is of vital importance.

这个问题至关重要。

The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。

有些名词加不定冠词作表语时,往往要以转译成形容词。

Our performance was a success.

我们的演出很成功。

Independent thinking is an absolute necessity in study.

独立思考对学习是绝对必需的。

四、其它词类转译

(一)形容词与副词的互相转译

1.由于英语中的名词在翻译的时候可以转换成汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。

We must make full use of exiting technical equipment.

我们必须充分利用现有的技术设备。

This is sheer nonsense.

这完全是胡说

2.由于英语中的动词在翻译的时候可以转换成汉语名词,所以修饰该动词的副词往往转译成形容词。

标签:英语

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。