编辑:sx_guohr
2015-10-24
随着酷暑过去,深秋来临,考研复习也逐步进入到最后的阶段,但还有一些同学还没把握好专业课的节奏。下面分享一位在读硕士生的考研MTI翻译备考心得。
政治
这个可以不用开始的太早,我是9月底10月初那段时间。红宝书(大纲解析)和配套的选择题,历年的真题都是必须的。肖秀荣和风中劲草是身边人普遍用的较多的。报班的话可能更多的是心理安慰作用。实在不放心,我觉得可以买个网上课程,效率比在大教室里面吵吵嚷嚷好多了。
翻译硕士英语
这门课不多说,可以按照八级来去准备,阅读是不可能短期内提高的,只能是多练,我不习惯单纯的背单词,都是通过大量的阅读来积累。作文的话,背一些模板记一些好的句子是肯定要的,然后毕竟是研究生考试了,也要有自己独到的看法和见解体现在里面了。
英语翻译基础
术语翻译要靠积累,我考了笔译三级,那时候刚好买了这方面的教材,其中有一本就是专门的词汇书,同学有需要的话可以自己去搜一下,然后论坛有很多真题回忆,也可以多去积累,因为你会发现有些词汇其实是常考的,会在很多高校的真题里面出现。《翻译硕士MTI考研手册》、《翻译硕士MTI真题汇编》这两本不错,大家可以去搜搜看。因为研究生入学翻译考的还是实际的翻译能力,并不会考单纯的理论知识,翻译史、翻译理论、翻译批评等都需要深入去了解了。而我们备考阶段,需要做的就是了解一些翻译的技巧,了解中英文之间的差异。另外,通过自己所报考学校的历年真题,可以看看主要考察的方向,比如有些理工类院校考科技类翻译,经贸类院校考经济贸易类翻译,综合院校或偏文的院校喜欢靠文学类的翻译,当然并非只是简单的按学校类型,可能有些理工类院校也考文学、政治类的翻译,这个要自己去研究。其实加上自己去翻译公司实习,最近又因为学校来了一堆老外在学校培训,自己也有幸做他们的班主任,就发现翻译是件苦差,但是首先要保证自己理解正确了,然后要让自己的译文通顺,不追求一定都要有多“雅”,至少是中文像中文、英文像英文。
汉语写作与百科知识
翻译是个“杂家”,翻译涉及的领域太多,所以这也是考百科的必要性所在。百科有太多的不确定性,只能靠不断地积累。另外仔细研究真题,可能也会发现一些规律,可能有些高校偏向考某一些领域。汉语写作的话,我当时基本是没怎么准备,上考场才发现词穷,毕竟这并不是写高考作文,都考研究生了,起码要有写独到的或者更成熟些的表达了,但是由于自己疏忽了,所以后来才发现这个也需要准备一些素材,平时多关注社会热点,关心时事,多读一些好的评论文章,提升自己的理性分析能力。
总之,考研是个艰苦的过程,有感于论坛这么多热心人士,我也想在自己已经考上研究生的情况下尽量多的去帮助到更多的人。Anyway,祝各位16或者往后考研的同胞们都能收获美好的结局。
以上就是精品学习网总结的考研MTI翻译备考心得。希望对大家有所帮助!更多关于考研政治的内容尽在精品学习网考研专业课栏目。
标签:专业课
精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。