编辑:
2015-11-13
答案:1.C 2.D 3.C 4.B 5.C
核心词汇与超纲词汇
(1)passing(a.)暂时的,瞬间的,一时之兴的;经过的,过往的
(2)herd(n.)兽群;人群,芸芸众生,the common ~普通百姓,follow the ~随大流
(3)journalistic(a.)新闻业的,新闻工作(者)的;journalist新闻工作者
(4)ongoing(a.)持续存在的,仍在进行的;不断发展的
(5)distressing(a.)悲伤的,使痛苦的,使烦恼的
(6)strike sb as sth.给(某人以……)印象,让(某人)觉得,如His reaction struck me as odd(他的反应令我诧异)。
(7)conformist(n.)墨守成规的人
(8)bottom line要旨,基本论点;最重要的原则,最后的底线
(9)conceive(v.)(of sth. As sth.)(主义、计划等)构想,想象,设想
(10)ownership(n.)所有权,产权;物主身份,东家
(11)entity(n.)实体
(12)circular(n.)传单,广告,文件,公告
(13)break(v.)透露,传开,如There was a public outcry when the scandal broke(丑闻一传开,舆论一片哗然)。
(14)enlighten (v.)启发,启蒙,教导,授予...知识,开导
全文翻译
《华尔街日报》一直以来作为世界上非常可靠的新闻信息来源而存在,它拒绝顺从新闻群体中出现的暂时的偏见和错误。自然,该日报因为它令人苦恼的独立性不断受到新闻群体的攻击。但是这种批评很少是直截针对日报的,而是对社论版因循守旧的立场的攻击,这种攻击被墨守陈规者视为侮辱同时也是引起新闻群体烦恼的真正原因。更确切的说,批评的矛头指向了日报的基本原则,它疲软的股价以及控制日报的班克罗夫特家族不悦并即将出售它的传闻。
有关班克罗夫特家族不悦的传闻被极大的渲染并很快遭到了驳斥。因为其祖先克莱伦斯•巴伦于1902年收购了该日报和道琼斯新闻服务而骄傲的班克罗夫特家族,设想自己成为“公共信任”的所有者。班克罗夫特家族控制报界的这些实体的律师兼托管人罗伊•哈默也这样描述它们的所有权意识。这并不是什么特别罕见的事。大报纸在美国市民生活中总是发挥重要的作用。我说的是“大报纸”,是严肃的报纸,那一类把收集新闻看做比报道耸人听闻的消息更大报纸。
目前,这个国家里大多数真正有利可图的报纸基本是购物广告,在不专门用于商业街销售的页面上印有一些廉价的新闻。大的报业集团接管地方报业,解雇新闻记者,然后尽力用更多的广告填充版面。它们也提供服务:让读者了解“巨人”牌鸡肉或者CVS的雪地防滑轮胎的价格。但是越来越少的地方报纸提供较多的新闻和分析,大报纸则提供,而且在我所了解的范围内,没有一家赚到大笔的钱。
大报纸确实帮助国家安排议程。它们揭露受贿或其他重大事件。我发现《纽约时报》令人钦佩的一点是:控制该报纸的苏兹贝格家族没有致力于从它的旗舰报纸中榨取每一美分的利润。因此,上周当我在《时报》上读到一篇对《华尔街日报》疲软的财政表现的管理的批评时,我发现了伪善。
这种伪善更多地来自自由派批评保守派,因为他们声称热爱“万能的美金”。对于所有企业来说,利润都是最本质的。首先它非常准确地反映了大众的品味,但是也有一些其他的服务是需要新闻机构提供给社会的。《日报》和《时报》都以过高的代价提供启迪公民的信息。
part B
BGDAC
part C
总体分析
本文是一篇介绍甘地的和平主义的文章。文章先介绍了甘地的和平主义的性质、来源、具体形式等。接着指出了甘地作为和平主义者的独特之处:首先,他虽然反对暴力,但并不否认战争的立场;其次,他不躲避回答棘手的问题。
本文考查的知识点:后置定语、插入语、it做形式主语的主语从句,等。
试题精解
1.[精解] 本题考核知识点:后置定语的翻译。
该句是由but连接的两个并列分句:前一分句是简单句,后一分句是主从复合句。后一分句的主干是he claimed that...,其中that引导宾语从句。从句中形容词短语capable of...做后置定语,修饰名词a technique, a method。该定语可以按照汉语习惯译为前置定语,即,“一种可以产生预期的政治效果的明显的技巧和方法”;也可以采用拆译法,译为一个句子,增译代词“它”做主语。
词汇:claim意为“宣称,声称,说”;definite意为“肯定的,确定的;清楚的,明显的”,它和technique搭配时取“明显的”含义;desired意为“渴望的,期望的”,当它和results/effect等词搭配时常常译为“预期的”。
翻译:其动机是宗教性质的,但他也说这是一种明显的技巧,一种方法,它可以产生预期的政治效果。
2.[精解] 本题考核知识点:后置定语的翻译和词义的选择。
该句的主干结构是:the method... was a sort of warfare。主语the method后有两个后置定语:一个是省略关系代词的定语从句Gandhi proposed and practiced;另一个是过去分词短语first evolved in...。如果把它们都译为汉语的前置定语会很冗长,不符合汉语表达习惯。因此可把第一个定语前置,第二个定语转译为谓语。而真正的谓语前可加上“这”或“它”指代真正的主语。表语a sort of warfare后是一个较长的同位语a way of defeating...。其中介词短语of...做后置定语修饰名词a way,翻译时应前置。
词汇:practice意为“练习,训练;经常做;从事”等,在本句中与propose(提出)对应译为“付诸实践”。evolve意为“逐渐形成;进化”,但它在本句中不能将基本含义照搬,而应意译为“起源于(南非)”。warfare意为“作战,战争;斗争,冲突”等,根据上下文,该词应增译为“斗争的方式(方法)”。
翻译:这个由甘地提出并付诸实践的方法,最早起源于南非,是一种非暴力的斗争方式,用既不伤害对方又不会引发仇恨的手段打败敌人。
3.[精解] 本题考核知识点:定语和状语的翻译
该句是and连接的并列句,其主干结构是:Gandhi served as a... and he was prepared...。前一分句中“in his early days”和“in the Boer War”都作时间状语,修饰谓语served,翻译时应放在句首。“on the British side”做后置定语,修饰stretcher-bearer,应译为前置定语,即,“英方的担架员”。
词汇:serve as sth.意为“(为……)工作,服务,履行义务,尽职责”;stretcher-bearer指“抬担架者”;on sb.’s side意为“站在某人一边,和某人观点一致”。
翻译:早年间,在布尔战争期间甘地曾经为英方抬过担架,而且在1914-1918年战争期间他又准备这么做。
4.[精解] 本题考核知识点:后置定语、主语从句的翻译。
该句的主干是he did not take the... line,介词短语of...做后置定语修饰宾语the line。由于定语太长,应采取拆译法,另起一句。动名词pretending后接有that引导的宾语从句。该从句由两个并列的分句组成:both sides are... and it makes...,后一分句中it为形式主语,从句who wins为真正的主语,汉语中不存在这种语法形式,因此可以直接将从句内容译为主语。
词汇:line一词的含义较多,但在本句中的含义是“态度,看法”;fruitless意为“没有成果的,无成效的,徒然的”;pretend意为“假装”,本句中它后面跟有从句,应增译为“假装说”。
翻译:而且也确实没有采取毫无意义的、不诚实的态度,假装说在所有战争中参战双方完全一样,因而谁获得胜利都无所谓。
5.[精解] 本题考核知识点:插入语、后置定语的翻译
该句的主干是I must say,后面是that引导的宾语从句。宾语从句是一个主从复合句。主句是I have never heard an honest answer,其谓语和宾语之间插入了一个状语成分,翻译时可放在句首或谓语之前,译为“从任何一个西方和平主义者那里我从未听说过”或“我从未从任何一个西方和平主义者那里听说过”。though引导转折状语从句,其中介词短语of...做后置定语,修饰宾语evasions,可译为前置定语,也可另起一句。
词汇:evasion意为“躲避,逃避;借口,托词”,根据上下文可活译为“躲闪之词”、“逃避的说法”等。
翻译:我必须说,我从未从任何一个西方和平主义者那里听到过对该问题的诚实的答复,但是却听大了大量的躲闪之词,通常都是“你是另外一回事”之类的回答。
小作文
标签:考研英语试题
精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。