编辑:sx_zhaoll
2014-01-06
【摘要】:精品学习网考研频道最新整理搜集了关于“2014考研英语翻译真题答案解析”的内容,一定是各位最需要的,请大家览阅!
英语一的翻译部分,试题来源于The New York Review of Books,我们汉语习惯称之为《纽约书评》,是读书人最爱浏览的网站之一,也是几大书评网站当中关注最高的网站之一。这篇文章发表的日期是2013年4月4日,同学们,注意这个时间,我们今天是2014年1月4号,我们课程中说过出题人会选择最近的,但是英语一可能会选择很久很久以前的文章,这篇文章原文题目是Beethoven and the Quality of Courage,通篇文章主要谈论的是贝多芬音乐中体现出贝多芬这个人对自由的看法。今年的试题与往年试题相比,有以下几点异同:第一点我觉得保持了英语一翻译部分一贯的难度,但是总体难度比2013年的要低很多很多。我一直在课堂上提到说今年2014年考研英语题会比2013年题要简单很多,因为2013年翻译题实在是太变态了,但这说明2015年考研翻译题可能在总体持平的条件下,会比今年2014年的难度要更难一点,所以这一点也是值得2015年准备考研的同学需要关注的,这是第一个特点。第二个特点,保持了英语一翻译部分一贯的特色,偏论述性质的文章,爱选学术和书评性质方面的文章,大家知道,这也是我们一直在课程上说过的,英语一的文章总是考论述性的,偏学术性的文章,难度比较大,甚至比较晦涩,让人有点看不懂,但是今年的考题还好,大家应该都能看得懂,这是第二个特点。第三个特点,虽然文章提及的这个人叫贝多芬,好多人可能都熟悉,所以都应该能翻译正确,如果人名翻译错误的话可能会扣分,但也不用太担心,可能会扣0.5分。但这也是我们任何课堂我都会强调的说到人名地名极其著名的,比如说英语考过的希腊还有考过的达尔文这样的人一定要会翻译,并且还不能错。
虽然文章提及的是贝多芬,感觉偏向音乐,其实不然,保持了英语一翻译部分一贯的标准,虽然偏向某一个专业领域,但是可以读得懂,不会有太强的专业性。原来的文章,我下面就对句子,五句话做一个逐一解析,因为时间比较有限所以我大概提一下。首先第一句话,第一句话从结构上和单词上都不会有太多的难点,首先It is also the reason why,这就是我们为什么要怎么样的原因,这个是每个人都会翻译的,根据我课堂上说到的,只要把这个翻译好,这也是为什么我们想要去用describe这个词,几乎是送分给你的。无论在任何班上,包括作文课上老师也都强调过,为什么我们要用语言来去描述音乐,只要把这一部分做正确了,这一句话满分就可以到手了,所以前半句应该没问题,我们再看一下后半句,后半句有一个单词稍微难一点点,就是articulate这个单词,articulate这个单词在考研英语一里翻译这一部分出现的次数是几乎为零,这个词需要关注它一下,它是表达的意思也是说明表达的意思。句型结构上没有太难的结构。后面还有一个稍微有一点点难度的单词,就是grasp,要抓住,所以就这一句话而言我们认为最好能够平均得一分,甚至最高得一点五分,甚至是满分都完全可以。答案,参考答案我是这样翻译的:"这也是为什么当我们试图用语言来描述音乐的时候,我们只能用音乐来表达我们对音乐的感受,而不能完全理解音乐本身。"这是第一句话,没有难点。
第二句话稍微有一点点麻烦,麻烦的就在于首先有一个单词,算是一个固定词语,就是By all accounts,account这个单词其实不是难词,在考研翻译里考过,无论任何班上我都强调过,尤其是强化班还专门讲过这个单词,account这个单词讲的点是在考研英语以前真题,1997年的71题,在这个点上By all accounts它是什么意思呢,如果我用英文来解释可以这样来解释,according to what has been said or reported,就我们所知的,就我们所报道的是这个意思,所以我们可以把它翻译成人们普遍认为,accounts是认为的意思,这个意思也不算难,在1997年的71题也是认为的意思。
然后再看看后面,他是一个思想自由的人,这是送分给你的,这0.5分,是一个courageous one,courageous这个单词特别简单,就是courage的形容词形式,是一个勇敢无畏的人,做到这个样子我认为一分就可以到手了。再看后面,稍微难一点点,I find courage后面是an essential quality,essential这个词也是考研翻译考过的一个单词,quality也是考过的,叫特征、品质,所以是一个典型的特征,对于了解他的作品,所以这个部分也比较简单,let alone,更别提,这是一个固定词组,更别提了解在表演上,understanding of his works and performance,注意这个of his works因为有逗号隔开,它是修饰前面两个的,需要关注一下这一点,这句话我认为难度比刚才那句话稍微大一点点,但也应该是比较简单的。我的译文是这样翻译的:"人们普遍认为他是一个思想自由的人,是一个勇敢无畏的人,我发现勇敢这一特征是理解他作品的关键,更别提、更不用说、更不必说都可以,是演出其作品的关键。这是第二句话。
我们再看一下第三句话,稍微有一点点难度,有一个intense,这个单词有一点点难度,然后还出现了一个人,abruptly following it,这个地方稍微有一点点难度。好了,然后passage这个词,我认为最好把它翻译成乐段可能会好一点,后面composers,compose这个词是作曲,所以composer是作曲家,所以这句话可能稍微有两个单词比较难一点点,但结构上的话应该没有太大的难点。注意with这个介词短语,它是修饰前面的使用什么什么,来增加什么什么,这样的介词词组在考研翻译当中也比比皆是,也是我们课程上都提到的。"贝多芬习惯用渐强的节奏来提高作曲的音量,然后突然跟上一节轻柔的乐段,在他之前只有极个作家使用这种表现方式。"这是第三句话。
我们再来看一下第四句话,第四句话稍微有一点点难度,就是significant was,significant was大家知道一上来是一个形容词,它不可能是主语,所以这句话是一个明显的倒装结构,但这个倒装也太好翻译了,可以直接用汉语的倒装方式来翻译也是没有问题的。freedom当然不用说,是比较简单的单词,associated也是一个比较简单的单词,好,当然这句话还有一个单词叫advocated,提倡、倡导,这个单词也比较简单,所以没有任何难词,也不算是一个太难的句子,如果硬要算是难句的话,就是有一个典型的倒装结构,也比较简单。答案是:"尤为显著的是,或者尤为重要的是他对自由的观点,对他而言这种自由将个人的权利和责任联系在一起,他倡导思想自由和个人的言论自由。"这是第49题。
第50题,首先paraphrase这个单词稍微有一点点难度,是解释的意思,我们说paraphrase在英语专业的学生而言我们习惯做的,在我读大学的时候,在大一大二大三大四都有一门课叫精读课,精读课上老师总习惯让我们做一个paraphrase,就是解释,用简单的英语来去解释难一点的英语,这里是解释的意思。这句话里当然还有一个单词inevitable叫不可避免的,还有一个单词叫renders,其实renders是有翻译的意思,这话其实非常漂亮,首先renders这个单词它不单有解释的意思,有使什么的意思,还有其实它有跟表演相关的一点点意思,还有renders life worth living,其实有一点点是一般的语言。所以总的来说我看到这里,其实也是我在考研课堂上偶有提到的一件事情,就是考研翻译的文章,原文还是很优美很精彩的,值得大家多读一读,多看一看。这句话我们可以这样来翻译,我们可以这样来解释贝多芬大多数的作品,后面就是suffering is inevitable,遭受苦难或者痛苦是不可避免的,但是courage to fight it,it是指苦难,与之相抗争的这个过程,这个勇气它使得或者让生活更值得继续下去了,这是对英语一文章的点评。
总的来说同学们,对2014年考完研的同学们,但是应该知道英语一的翻译比以前的难度要小了很多,值得高兴的是这样可以让我们多拿一点分,但是要简单大家都简单,所以我们保持良好的心态就可以了。对于准备在明年2015年考研的同学,我觉得我们一直在新东方强调的一个理念就是基础,一定要打好基础。我在新东方教学总共11年了,但最近一两年来我觉得好多学生可能会更重视一些技巧,但我们新东方一直提倡的是要基础,打好单词基础,长难句的基础,分析基础,还有翻译基础,或者说如果可能的话多读一点美文的基础,这些都是互通的,把握好真题,尤其是对于2015年考研的同学,我们可以用1990年到1997年这七八年来英语一翻译的文章,逐句翻译下来,我们就可以达到一种很好的学习效果。好,对英语一的分析简单介绍到这样。
总结:有关于“2014考研英语翻译真题答案解析”就为您介绍完了,精品学习网编辑将第一时间特别整理全国各地考研信息,供大家参考!
相关推荐:
标签:英语真题
精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。