编辑:sx_zhaoll
2014-01-06
【摘要】:精品学习网考研频道最新整理搜集了关于“2014年1月考研英语一翻译点评”的内容,一定是各位最需要的,请大家览阅!
今年的翻译试题难度不大,与前两年相比,基本持平,甚至可以说略低。
文章选自美国知名网站The New York Review of Books(《纽约书评》)2013年4月4日Daniel Barenboim撰写的评论“Beethoven and the Quality of Courage”(《贝多芬及其勇气》),其中某些生僻的词汇出题人略有改动(请点击以下链接:http://www.nybooks.com/articles/archives/2013/apr/04/beethoven-and-quality-courage/)。
下面对各题的重要考点略加评说:
46题是对普通定语从句的考查,其中reason作先行词,why作关系副词,难点在于定语从句中又嵌入一个when引导的时间状语从句。此外,本句还考查两个人称代词it的翻译:第一个it就是全句第一个词,指代上文的总体内容,不可译为“它”,因为汉语中的“它”不能用来综述前文,可译为“这”;第二个it作介词to的宾语,构成介词短语,修饰reactions,指代前文的music,因为汉语中的“它”一般不指代无生命对象,所以,这里应该把it译为其指代对象“音乐”。
47题中by all accounts是惯用法,意为“大家都认为”;let alone的意思是“更不用说”;还有一个句法上的难点就是最后一个介词短语of his work作定语,同时修饰前面的两个名词understanding和performance。
48题的谓语动词是was rarely used,前面的主语是一个很长的短语,可将该短语拆成汉语短句译出,因为汉语习惯短句,而不习惯长句;其次,该句是被动语态,译成主动语态更合汉语习惯。
49题主句是个全倒装句,主语是his view of freedom,表语是especially significant,不难理解,从句部分是which引导的非限制性定语从句,其中which是关系代词,指代先行词freedom。
50题句子结构也比较简单,仅包含了一个that引导的宾语从句,注意宾语从句中to fight it这个不定式是作定语,修饰courage,其中it指代suffering,与46题一样,it指代无生命词不宜译为“它”,而要译为其指代对象“痛苦”。
考生在复习过程中,一要注意扩充词汇量,二要特别注意句子结构的分析,这是理解英文长句的两个重点,另外,翻译中随时注意英汉对比,总结英汉语不一致的地方以及相应的翻译技巧。
总结:以上是小编为大家整理的“2014年1月考研英语一翻译点评”,希望可以帮助到大家。想了解更多考研内容,请继续关注精品学习网。
相关推荐:
标签:英语真题
精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。