各位小盆友们,精品学习网成人高考频道小编为您整理了成人高考学位英语相关复习的内容,“成考学位英语辅导:成考学位英语汉译英方法增译法 ”,请您关注哦!
增译法
作为翻译的一个普遍准则,译者不应对原文的内容随意增添或缩减。不过,由于英汉两种语言文字之间所存在的悬殊差异,在实际翻译过程中很难做到词字上的完全对应,因此往往需要对译文做一些增添或删减。通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。汉译英的增词旨在使译文符合英语的语法结构和表达习惯。
1. 汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be … ”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。例如:
不知是否你已完成了任务。
I wonder if you have finished your task.
预计今年的工业产量可比去年增长百分之八。
The industrial production this year is expected to increase by 8% over that of year.
是否应该继续使用这一方法,部分取决于是否还有其他形式的解决方法可供采用。
The answer to the question of whether one should continue using the method depends in part on whether other forms of solutions are available.
只要有一线希望,就不放弃谈判。
As long as there is a chance, we will never abandon the negotiation.
2. 英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时常常需要增补。如:
就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights
交出翻译之前, 必须读几遍,看看有没有要修改的地方。
Before handing in your translation, you have to read it over and over and see if there is anything in it to be corrected or improved.
大作收到,十分高兴
I was very glad to have received your writing.
3. 英语中词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。
只许州官放火,不许百姓点灯
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps
他不来信,我也不会给他写信。
I won’t write to him unless he writes first.
虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
4. 英语句子离不开介词和冠词,而汉语中介词使用很少,也没有冠词,所以汉译英时需要把省略的部分加上。
我们以问题必须要做全面的分析,才能解决得妥当。
We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be properly solved.
熊猫是濒于灭绝的动物。
The panda is an endangered species.
这是我们两国人民的又一个共同点。
This us yet another common point between the people of our two countries.
你是白天工作还是夜间工作?
Do you work in the daytime or at night?
5. 在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语(尤其当涉及汉语化所独有的,不易为外国人所理解的事物时),以确保译文意思的完整。
在人权领域,中国反对以大欺小,以强凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.
三个臭皮匠,全成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.
这人真是杞人忧天。
He is nearly like the man of Chi who was haunted by the fear that the sky might fall—unnecessary anxiety.
各位参加成考的童鞋们,精品学习网成人高考频道精心搜集的“成考学位英语辅导:成考学位英语汉译英方法增译法 ”很实用吧?复习好才能考试好,祝您考试顺利!