各位小盆友们,精品学习网成人高考频道小编为您整理了成人高考学位英语相关复习的内容,“成考学位英语辅导:成考学位英语汉译英方法省译法”,请您关注哦!
省译法
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。一般来说,汉语较英语简练,但是,汉语也有重复罗嗦、拖泥带水的语言现象,汉译英的省略主要是省略冗词赘语,以及一些表示概念范畴的词语和过分详细的描述。
例如:
她的朋友们听到她家中的困难情况后,都主动伸出援助之手。
After her friends heard about her family difficulties, they offered her a helping hand.
我想在这里谈一下节约的问题。
Here I wish to speak briefly on practicing economy.
我已经提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。
I have fulfilled my assigned work ahead of schedule, so has he.
中国政府历来重视环境保护工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.
花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。
The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.
各位参加成考的童鞋们,精品学习网成人高考频道精心搜集的“成考学位英语辅导:成考学位英语汉译英方法省译法”很实用吧?复习好才能考试好,祝您考试顺利!