成考学位英语辅导:成考学位英语汉译英方法反译法

2013-10-09 17:14:33 字体放大:  

各位小盆友们,精品学习网成人高考频道小编为您整理了成人高考学位英语相关复习的内容,“成考学位英语辅导:成考学位英语汉译英方法反译法”,请您关注哦!

反译法

从修辞方面看,对一件事不肯定,可说“是”,也可说“不错”;对一件事否定,可说“不是”,也可说“怎么会……”。这就是我们通常讲的“政论”和“反论”。翻译中称之为反译法。

在他还没来得及阻挡我之前,我已经跑出教室。

Before he could stop me, I had rushed out of the classroom

男儿有泪不轻弹,皆因未到伤心处。

Men only weep when deeply hurt.

我们讨论问题时,不能忘记这些基本点。

These basic concepts must be kept in mind in our discussion.

他仍然没有弄懂我的意思。

Still he failed to understand me.

无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

She is anything but a bright student.

到目前为止,该组织辜负了世界人民所寄予的希望。

This organization has not, so far, justified the hopes which the people of the world place in it.

各位参加成考的童鞋们,精品学习网成人高考频道精心搜集的“成考学位英语辅导:成考学位英语汉译英方法反译法”很实用吧?复习好才能考试好,祝您考试顺利!

更多内容请进入:成人高考 > 成人学位英语 > 复习指导