编辑:sx_zhangh
2016-05-31
想要成为一名翻译官是需要具备一定的条件的,本站编辑就为大家整理了当翻译官的那些条件的相关内容,希望对大家有帮助。
穿着优雅端庄的套装,出席各种高大上的场合,秀出比格满满的外语……看了亲爱的翻译官,肯定有一批人心里在呼喊尖叫着要做翻译官。首先,要肯定有这样想法的观众,理想很丰满,但接下来小编需要带你正视一下骨感的现实。上一篇说了翻译官不会告诉你的面试那些小事儿,这篇咱就来谈谈要做一名翻译官,需要具备哪些条件。
此处说的“翻译官”,专指像剧中程家阳、乔菲那样经过长时间外语学习与翻译培训,可以在重要政府机关外事外交场合担任中外同声传译的专业人才。注意,不是笔译,也不是普通口译,是同声传译,这是公认的口译的最高境界。需要说明的是,小编下面要说的这些条件,不是不加求证思索的随便谈谈,而是经过多个专业渠道求证过的。
第一,较高的外语和中文水平。
你看剧中乔菲毕业于专门的外语学院,研究生学历而且是成绩第一,被选拔出国去做交换生的学霸。这样的学术背景想进高翻院尚且困难重重,好几次差点被淘汰。所以较高的外语水平是基本的前提。较高的外语水平包括与时俱进的,丰富的词汇与文化知识积累,清晰流畅的口语发音和高水平的听力。较高的中文水平也不用多说,因为中文是“译入语”啊,包含要素和上述几点差不多。
第二,坚持不懈的毅力和强大的心理承受能力。
这点剧中也有体现,乔菲最后之所以没被淘汰,和她身上这两种能力是分不开的。剧中程家阳的要求的确是严格了点,但对于筛选一名翻译官来说,这样的训练并不夸张。面对进入高翻院前必须经过的魔鬼式训练和需要长时间集中注意力的实战,以及各种突发状况,如果没有乔菲那样坚持不懈的毅力和强大的心理承受能力是万万不行的。强大的心理承受能力还包括灵活的临场应变能力,这点在程家阳屡屡为乔菲救场的剧情中多有体现。
第三,团队合作精神和职业道德。
这个,在程家阳和李雷和韩梅梅的多次同传合作中有所体现,李雷韩梅梅翻译到卡壳的时候,程家阳及时提供必要信息。由于同传需要长时间集中注意力,极为耗费脑力,所以一般是两到三人在口译箱中搭档进行,一刻钟到半小时会交接一次,替换下来的同传也不能闲着,同样得关注着翻译对象,注意着翻译难点,及时给partner提供有用信息。所以在合作中具有团队合作精神就极为重要。职业道德是指翻译时立场客观中立,按时保质保量完成任务。乔菲在加布那次翻译中由于展现出翻译不该有的“热心”酿成了不小的“外交事故”。
第四,五官端正。
作为翻译官,出席各种重要外交场合是家常便饭,此时,翻译代表的就不仅仅是自身形象,所以,基本的形象还是要求的。即便不是程家阳乔菲那样的颜值,但起码要端庄大方。当然,普通同传要求就没这么高了,因为同传能力毕竟是第一位的,翻译最重要的作用还是传情达意。
需要提醒的是,翻译官毕竟是电视剧。现实状况是虽然高质量的的同传很少,属于社会紧缺人才,但社会对同传的需求也并不如我们想象的那样多。也就是说,同传的工资虽然可以以分钟论,但一来同传的工作时间不能过长,一天八个小时做同传几乎是不可能的,二来也不可能天天有任务。所以如果为了挣钱去做同传,即使你历经九九八十一难成了同传,如果不天天赶场,也不一定能发大财哦。
以上就是当翻译官的那些条件的全部内容。
相关推荐:
标签:留学
精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。