编辑:sx_zhangh
2016-05-31
很多朋友都在追《亲爱的翻译官》这部剧,电视剧中高大上的翻译官职业让人向往,但是现实中的翻译官是什么样的生活呢?本站编辑就为大家整理了翻译官的现实生活的内容,一起来看看吧。
一部出版了十年的作品,在IP热潮下终于被改编成了电视剧,这就是杨幂、黄轩主演的《亲爱的翻译官》。这部国内首部聚焦“翻译”人群的电视剧,将“翻译官”们的职场与生活展露在众人眼前。原著十年来受到广大读者的追捧,据出版方透露,至少有100万名读者在看了这本书后立志成为一名高级翻译。但是,这个貌似遥不可及的职业,在小说和电视剧的演绎下,似乎就在我们身边,而现实中的翻译官也大曝幕后辛酸。
原著作者曾是法国总理翻译
无论是主演杨幂和黄轩的话题度,还是原著小说作者缪娟的口碑,这部《亲爱的翻译官》在登陆湖南卫视前就已经拥有了足够的热度。作为国内首部聚焦“翻译”人群的电视剧,杨幂饰演的女主人公乔菲梦想成为一名翻译官,而为了实现这个梦想,她努力地学习与工作,即使饱受磨难与非议,也从未放弃。文章涉及了翻译官的职业描写,会让你在看后爱上这个貌似遥不可及的职业。
而很少有人知道,原著作者缪娟此前也是个“翻译官”,“自幼儿园起便喜欢编故事,看完电影不满意,总会自己编一个结尾,还特别能唬人,谁料有一天被人拆穿了,难过之余便立志要编自己的故事。然而在忙碌的学业与工作中,却渐渐遗忘了这个梦想,日子过得平静又无聊。直到有一天突然想起,于是提笔写下了《翻译官》。”如今,缪娟已经不是那个坐在法国总理身后当翻译的二十四岁的小姑娘了,几年前她嫁到了法国,现在阿尔卑斯小城勤奋地书写青春。
不仅费脑细胞翻译还是体力活
虽然《亲爱的翻译官》以高翻院的真实生活为蓝本,却又不仅仅只是局限在翻译官们职场、爱情上,还衍生到了医生、演员、实业家的生活之中。职业之间的细微差别,也成为每个人物之间摩擦出火花的关键所在。而观众最关注的仍旧是外表光鲜亮丽的翻译事业背后的故事。
“翻译之路其实充满辛酸,不仅是个脑力活,也是个体力活,这是外行人看不到的。”现实生活中,肖玖阳是一名法语翻译:“在饭桌上基本是吃不上饭的,大到探讨工作小到一道菜的名字,都需要翻译人员不停地为大家讲解。”而让不少人羡慕不已的同声传译,更让齐悦感到颇为辛苦:“同传间是一个非常密闭而且很闷的空间,就是一个不断说话、不断思考、不断喝水的过程。”
不过,其实翻译离我们现实生活也不远,追剧当中的各种字幕就是最基础的翻译,“这也是很多人想要从事翻译工作的最简单的原因之一。”
外交部高级翻译张璐的感受
现实生活中的翻译官,远没有电视剧中那般肆意潇洒。外交部高级翻译张璐(曾是胡锦涛、温家宝的首席翻译。七年里,张璐六上总理记者会,被称为总理“御用”翻译。在2010年3月14日的总理记者会上,因流利准确地翻译温总理引用的古诗词,张璐受到网友的关注。)曾在一次讲座中介绍自己在外交部的工作状态时提到,常常加班到凌晨两点。“每天要很早起床,要听BBC、VOA等充实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。”
据媒体报道,进入外交部当一名优秀的高级翻译,必须经得起“魔鬼训练”,至少经历严格筛选,疯狂练习,周密准备的三重考验。外交部挑选翻译人员,要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。通过笔试后必须参加英语面试,成绩优秀者才有可能进入翻译室,参加下一阶段的观察培训。在这个阶段,外交部会邀请专家授课,全面观察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状态、承受高强度工作压力的身体和心理素质等各方面,通过初试的人,只有不到4%被最终录用。
在看过原著的网友眼中,小说《翻译官》多少有点玛丽苏倾向。虽然书名为翻译官,但关于翻译圈的描写并不多。从已曝光的片花上看,剧情注重对主角感情纠葛的描绘,对翻译群体的专业刻画体现较少。而现实生活中严谨且精细的“翻译官”,远没有影视作品中这般光鲜亮丽。
以上就是翻译官的现实生活的全部内容。
相关推荐:
标签:留学
精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。