编辑:sx_zhangh
2016-05-31
有些去英国留学的朋友想要申请英国的同声传译专业,但是不知道具体是什么要求,本站编辑就为大家整理了英国同声传译专业申请要求的内容,一起来看看吧。
同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。
在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。
根据 AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的90 %、100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。
那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。
英国大学元老级同传专业申请要求:
利兹大学
语言类专业比较强的学校之一,其入学要求是申请者需要是相关专业背景,学位在2:1即平均成绩在80分以上。IELTS (Academic)score of 6.5 with at least 7.0 in speaking and 6.0 in all other components,并且还需要参加考试。
巴斯大学
翻译课程历史悠久,是欧洲一所培养翻译人才的名校。学校的同声传译专业以实用的课程为主,并非纯学术理论导向,学生有机会至联合国在欧洲举行的会议进行观摩。专业名称:MA in Interpreting and Translating。入学要求是Good Honors Degree (平均分80分以上);要求雅思7.0,单科不低于6.5。
在满足了上述基本要求后,学生还要经过学校的口语和书面语的筛选和面试,以保证学校的录取人员的高水平。学校会提供可能的实习机会。而且,读完一年的课程后,学生还要经过考试以判定得到MA学位还是Diploma。
威斯敏斯特大学
威敏的同传专业课程名称是MA Conference Interpreting Techniques。只有具有相关专业的同学或有相关工作经验的学生才可以申请。MA Bilingual Translation,有中文方向,要求本科毕业,或者有相关工作经验,雅思6.5分。
纽卡斯尔大学
语言学排名第三,仅次于牛津和剑桥大学。入学要求也比较高,而且该学校只接受雅思成绩。它的语言要求为雅思7.5,单科不低于7.0,而且必须要面试。除此之外,它还需要申请者的二外达到expert水平,即精通。专业名称是Translating and Interpreting MA;Translating MA(两年制,同Interpreting); Translation studies MA。
Newcastle 的同声传译要求比较特殊,有一年制专业和两年制专业。一般申请Stage 1要求会相对低一些,但雅思也要达到7.0 ,在完成Stage 1的学习后,你将会获得Graduate Diploma 文凭,满足条件的学生则进入第二年的MA课程。Newcastle的同声传译专业同样也是需要面试的。
索尔福德大学
索尔福德大学的同声传译课程主要适合一些以英语以及小语种为母语的申请者,如果不是以这几门语言为母语的申请者,则需提供资料证明自己的英语娴熟度。适合中国学生读的课程有:MA/PgDip Chinese/English/Chinese Translation和MA/PgDip Chinese/English/Chinese Translation with Interpreting。专业名称:MA/PgDip Interpreting and Translating 入学要求:申请者必须是相关专业,平均成绩在70分以上。
以上就是英国同声传译专业申请要求的全部内容。
相关推荐:
标签:留学
精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。