您当前所在位置:首页 > 初中 > 初三 > 英语 > 英语知识点

初三上册英语私人订制双语知识点

编辑:sx_songyn

2014-06-10

初三上册英语私人订制双语知识点

冯小刚再次回归贺岁喜剧市场,推出新片《私人订制》。该片上映后,虽打破了多项记录,却也因“炒冷饭”之嫌而饱受诟病。不过无论如何,冯氏喜剧还是在贺岁档带给人们诸多欢喜。

“What you don’t dare imagine, we dare to do.” The slogan of Personal Tailor, Feng Xiaogang’s latest comedy project, not only introduces the film’s basic idea of “living a dream”, it also expresses the director’s ambition.

“你不敢想的,我们敢做。”作为冯小刚最新喜剧力作《私人订制》中的一句口号,这句话不仅道出了该片的“造梦”主题,同时也彰显了冯导的野心。

Compared with his historical epics, such as Back to 1942 and Aftershock, which, to me, looked impressive but lacked a certain edge, I prefer Feng’s more satirical and humorous works that made him famous to begin with.

相对于他执导的《一九四二》以及《唐山大地震》等历史题材电影而言,我更喜欢冯导最擅长的“老本行”——讽刺和幽默,尽管前者尚属佳作,但却并非独树一帜。

In that context, Personal Tailor took me back to an earlier Feng. The ingenious premise involves a small group of four people — Yang Zhong (Ge You), the “director of dreams” and his resourceful employees Miss Bai (Bai Baihe), the “fantastician” who designs dream scenarios, Lu Xiaolu (Li Xiaolu), the “caterer of whims”; and Ma Qing (Zheng Kai), the “spiritual anesthetist”.

在这一点上,《私人订制》将我带回到冯小刚的早期时代。影片立意巧妙,围绕愿望规划师杨重(葛优饰)及其“员工智囊团”——“情境设计师”小白(白百何饰)、“梦境重建师”小璐(李小璐饰)与“心灵麻醉师”马青(郑恺饰)组成的公司展开。

For all their elaborate titles, however, they’re essentially members of a high-concept company, which provides regular — and wealthy — clients with a taste of the lives they have always wanted.

尽管他们的名号有些复杂,但本质上都是一家帮平民和富人圆梦的概念公司的成员,该公司的目标是让客户体验到梦寐以求的生活。

In a series of separate segments, the team comes to the aid of a chauffeur (Fan Wei) who yearns for a taste of power, a “vulgar” film director (Li Chengru) who wants to become a high-culture artist, and a middle-class woman (Song Dandan) who dreams of becoming a billionaire.

片中分为几个独立章节,这支“圆梦四人组”分别对渴望权力的司机(范伟饰)、立志追求高雅艺术却俗不可耐的电影导演(李成儒饰)以及梦想成为富人的“中产姐”(宋丹丹饰)施以援手。

Either as a therapeutic experience or something of a moral test, there are elements of satire and farce in each segment. Much of that is thanks to novelist Wang Shuo, who wrote the screenplay.

无论是心理治疗还是道德测试的桥段,各章节都具备了辛辣嘲讽、爆笑十足的元素。而这大部分都要归功于该片编剧——作家王朔。

And as Feng’s films always do, it has a few impressive punch lines, such as “Fulfilling others by debasing ourselves”, or Feng’s playful self-parody “Chinese films, however bad, are never art.”

该片延续了冯导一贯的风格,加入一些令人印象深刻的戏谑台词,例如:“成全别人、恶心自己。”及冯小刚戏谑自嘲的那句:“中国电影,无论多烂,都与艺术无缘。”

Jokes aside, Wang’s script grows increasingly serious, making modest yet satirical criticisms of China’s political, artistic and economic values in the process.

在种种笑料之外,王朔的剧本也变得越发严肃,在片中对于中国的政治、艺术以及经济价值进行了一番适度而辛辣的调侃。

After all, the film is about “sending a message”. Coming from director Feng — a man with a big ego — that’s almost predictable. But maybe because Feng is too busy dealing with his ambition, the film never allows any of its four principal characters to really come into focus.

该片终究难逃“传达信息”的主题。而出自自我意识很强的冯导之手,这也完全在意料之中。或许是因为冯导疲于去实现自己的远大抱负,片中的四位主角形象显得不够突出。

The last 15 minutes of the film take a 180-degree turn and become almost a public service announcement — an odd and unexpected ending to a consistently surprising comedy.

影片在最后15分钟时180度大转弯,几乎快成了一部公益宣传片,为这部惊喜不断的喜剧电影画上了一个令人摸不着头脑的结局。

That’s something I never dared imagine, but Feng certainly did it.

这是我从来不敢想象的事,但是冯小刚的确这么做了。

相关推荐:

最新经典初中学习方法汇总 

标签:英语知识点

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。