编辑:sx_yangk
2013-12-05
广泛的阅读有助于学生形成良好的道德品质和健全的人格,向往真、善、美,摈弃假、恶、丑;有助于沟通个人与外部世界的联系,使学生认识丰富多彩的世界,获取信息和知识,拓展视野。快一起来阅读理论文本与课外世界文学吧~
作为东方文论之重要组成部分的日本古典文论,在文本表述上的最大特点是理论文本与诗性文本的杂糅,这就决定了对它的翻译既是学术理论翻译,又是文学翻译。换言之,相关翻译既有学术理论著作翻译的性质,也有文学作品翻译的特点。
理论文本与创作文本相互参读
日本古典文论文本上的这种间性特征,不但表现为和歌、俳句等“不可译”文学样式的大量存在,而且还表现为理论问题的感性表达,使得日本古典文论的翻译不是通常意义上的学术理论著作翻译,而是学术翻译与文学翻译的结合。更不用说日语的古文与现代文差异甚大,用古语写成的古代文论艰涩深奥,而过渡时期的近代文论所使用的大多是文白混杂的文体,翻译难度都很大。
翻译难度大,愿意翻译的人自然就少了。在我国一百多年的日本文学翻译史上,虽然已有洋洋两千多种作品译本,但日本古典文论方面的书译过来的很少。20世纪30年代前后,我国曾掀起一股日本近现代文论的翻译小高潮,但主要集中于左翼文论及“新兴文学理论”的译介。至于日本古典文论,在笔者的《日本古典文论选译》出版之前,所有译文(包括选题重复者)只有约20万字。
翻译的少了,就难以使读者对日本古典文论有足够的重视和认识。喜欢日本文学的读者,看重的是日本文学的“物哀”、“幽玄”的审美色调,于是去读日本物语、和歌、俳句和现代小说;而喜欢读理论的人,则认为真正的理论还要在西方文论中寻找。于是,日本古典文论就被忽略了。
实际上,日本古典文论的文本资料相当丰富,在世界各民族的文学理论中独树一帜,理论上很有特色。我们的诗学研究、文学理论研究要真正具有世界性,要突破“中西中心”论,要走向比较诗学,就要将日本古典文论翻译出来,纳入视野。
从求知、欣赏和审美的角度看,我们不仅要了解日本作家创作了什么,还要了解日本文论家如何解释他们的创作。如果对日本文论知之甚少,甚至一无所知,对日本文学作品的阅读很可能只流于感觉、感受的浅层,理解的深度就有所局限。将理论文本与创作文本相互参读,是深入理解日本传统文学乃至日本人精神世界的必要与有效的途径。
鉴于这样的认识,笔者用了将近4年的时间,完成了《日本古典文论选译》。其分为《古代卷》、《近代卷》(明治年代的文论已经古典化),共2卷4册,收录89位文论家的文论著述170篇,共计160万字,绝大多数篇目为首译。其中,《古代卷》分为“和歌论”、“连歌论”、“俳谐论”、“能乐论”和“物语论”5种文论形态;《近代卷》以思潮流派为依据,划分为“诗歌戏剧革新改良”、“政治小说与启蒙功利主义文论”、“写实主义文论”、“浪漫主义文论”、“自然主义文论”、“余裕论·私小说与心境小说论”共6种文论形态。
相应的翻译策略与方法
在翻译过程中,笔者体会到,日本古典文论的理论文本与诗性文本的间性特征,要求有与之相适应的翻译策略和翻译方法。
一方面,日本古典文论作为理论文本,在翻译中应该以信实为第一,不能过度提倡诗性文本中的那种“再创作”,不能过分鼓励所谓“创造性叛逆”,因为“创造性叛逆”往往会成为“破坏性叛逆”,对原作和读者都是不负责任的。同时,作为理论文本,日本古典文论有其独特的思维逻辑和语言逻辑,既包括形式逻辑,也包括文气、情感等内在逻辑。因此,忠实的翻译并不意味着拘泥于字句,而是要上下勾连,把它的逻辑与文气传达出来。
另一方面,日本古典文论又有诗性的特征,在语言运用方面,总体上依赖“以心传心”,因而其表达往往过于诗性和暧昧。这就需要在翻译过程中,对本来过于简单的原文加以适当的阐释,因为翻译本身就是一种阐释。而要有效地加以阐释,最有效的途径,是用现代汉语,而不是用古汉语,来翻译日本的古语或半文半白的文体。古汉语本质上是一种诗性的语言,而不是一种科学、精确的语言。假如使用古汉语翻译,就可能会使译文含混不清,让人感到一头雾水,如严复所说“译犹不译”。在我国现当代翻译史上,两千多年前的古希腊文献是用现代汉语翻译的;两三千年前的印度大史诗也是用现代汉语翻译的。何况一千年乃至几百年前的日本文论,完全应该用现代汉语来翻译。这是一种“彻底的”翻译,因为它不仅克服了日语与汉语之间的界限,而且超越了古代与现代之间的界限。
理论文本与课外世界文学由精品学习网独家提供,希望给大家提供帮助。
标签:文学名著
精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。