您当前所在位置:首页 > 初中 > 英语 > 初中英语改错翻译

初中英语改错翻译句型:增词法

编辑:sx_bilj

2014-08-13

鉴于英语改错的重要性,小编为您提供了这篇初中英语改错翻译句型:增词法,希望对您的英语有所帮助。

所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。

英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象;还有一些词,虽然在英语原文中意义明确而完整,但是翻译成汉语后却不通顺。在这种情况下,就需要使用增词法的翻译技巧。

一、增加原文中省略的部分

(一)增补回答句中省略的词语

Do you like sport? Yes, I do.

你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。

Shall I bring you a dictionary or an encyclopedia? Both, please.

给你带一本词典来还是带一本百科全书来?请把两样都带来。

Are you tired? Not very.

你累了吗?不太累。

(二)增补并列结构中省略的词语

We don’t retreat, we never have and never will。

我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat)

A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.

愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted)

Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.

读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。

(三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语

有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上文可以判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译时要适当加以补充。

Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?

如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢?

Suppose the preparatory work should not be completed.

假设准备工作完成不了,那可怎么办?

Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it.

因为空气具有重量,所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力

Students should learn from teachers and vice versa.

学生应该想老师学习,老师也应该向学生学习。

以上就是精品小编为大家提供的初中英语改错翻译句型:增词法,希望您认真阅读,愿您在学习上更上一层楼。

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。