您当前所在位置:首页 > 高考 > 高考语文 > 高考语文知识点

名师讲解高考语文第一轮备考文言翻译失分归纳

编辑:sx_liujy

2016-01-05

文言文翻译时要遵循“信、达、雅”原则,以下是文言翻译失分归纳,请考生学习。

1.专有名词,强行翻译。因为历史的原因,古文的官职、地名等有其特定的称谓。部分同学参照现代的说法强行翻译,影响了对句子真实的理解。

2.该译不译,文白混杂。有的同学未将活用的词语和单音词等翻译彻底,而保留这些文言现象或语意,以致翻译出来的句子,文言文和白话文混杂,不伦不类。

如:2008年湖南高考题“富家有盗夜入启其藏者,有司百计捕之甚急,且又大购之,皆不获,有司苦之。”考生译:并且大力悬赏捉拿盗贼,都不能捕获,有司苦叹之。“苦之”,是为动用法,我们翻译时要准确清晰翻译出来:为这件事情苦恼。

3.脱离语境,孤立翻译。文言实词、虚词均有一词多义或一词多项作用的现象。有些同学往往没有根据语言环境,判断其特定的意义。

4.该补不补,语意错误。文言文中有主语、谓语、介词、宾语等成分省略现象,以凸显句子的节奏性。有的同学翻译时未结合上下文补出省略成分,使句子翻译不准确。

5.该调不调,不合规范。古文中常出现句式倒装的现象,如果未将这特殊的文言句式翻译调换成现代规范的语言,句子就会拗口难懂。

如2008年全国卷Ⅱ:翻译“近日之事,衅难将成,赖陛下英断,故罪人斯戮。”考生译:近日事情,祸端将要酿成,幸亏陛下英明果断,因而罪人杀了。“罪人杀了”,这是没正确判断宾语前置而犯的错误,译时要将宾语调换过来:杀(或惩罚)了罪人。

6.要点遗漏,未字字落实。文言翻译的“信”,就是要忠实于原文,保持原文风格,要以直译为主,意译为辅。有些同学未将文言文的实词、形容词、副词等翻译到位,致使未能准确表达语意。

应对策略

1.保留。文言文专有名词主要有:国名、地名、年号、谥号、封号、官职。遇到后,可不翻译,将之保留,因为这些名词有其固定特定的指称意义,现代词难以准确表达。

2.彻底。一是彻底翻译文言的词类活用意义,二是将单音词换成现代汉语双音词,如“公性孝友,为颖川公次子,方龀而母沈安人亡”,“孝友”是两个单音词,翻译时要换成双音词:孝顺(父母)、友爱(兄弟)。整句话的意思:忠勤公天性孝顺父母、友爱兄弟,是颖川公的二儿子,刚换牙时母亲沈安人就去世了。

3.推断。一是根据对称句式来推断。如“贤俊者自可赏爱,玩鲁者亦当矜怜”,“玩鲁”何意?此与“贤俊”对应,由此可推断其意:愚笨丑陋。

二是根据上下文推断:如“不仁者不可以久处约,不可以长处乐,仁者安仁,知者利仁”,“约”是何意?而“不可以久处约”与“不可以长处乐”对应,可知,“乐”与“约”相反对应,“乐”是“安乐、快乐”;“约”就应是“穷困、困窘”之意。

4.补顺。文言省略现象包括:主语、动词、宾语、介词(以、于、与)等的省略。同学们在翻译时要从前句中推断省略何种成分,使语意准确连贯。

如2008年广东中山一中等四校联考题:(王韶病卒,高祖言甚凄怆)。使有司为之立宅,曰:“往者何用宅为,但以表我深心耳。”“但以表我深心耳”,“以”后少了一个“此”,翻译时要补上:只是以此表达我的深切哀悼之情罢了。

5.调整。文言倒装现象主要包括:宾语前置、定语后置、介词结构后置、主谓倒装。翻译时要把这些倒装调整过来,使之合乎现代语法规范与现代语言习惯。

如2007年湖南高考题:“昔秦伯嫁其女于晋公子,令晋为之饰装,从衣文之媵七十人。”古代常把数量词放在中心词的后面,这是定语后置句的一种,我们翻译时要加以调整:让七十个穿着华丽衣服的侍女跟随。

6.对应。直译也就要从原句中寻找到对应字,除了表达舒缓语气的语气词,取消独立性或倒装标志的结构助词外,都要字字翻译。大家尤其要注意以下几个词或句式的落实:(1)动词、形容词、副词;(2)固定句式(如:无乃……乎,孰与,得无,如……何);(3)特殊句式;(4)表揣测、反问,祈使语气的语气词等。这些是常命题者设定的踩分点。

文言翻译失分归纳的全部内容就是这些,精品学习网预祝考生语文有进步。

2016年高考第一轮复习备考专题已经新鲜出炉了,专题包含高考各科第一轮复习要点、复习方法、复习计划、复习试题,大家来一起看看吧~

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。