您当前所在位置:首页 > 高中 > 高中英语学习 > 学习方法

高一英语常见错误:有些句子不能仅从表面理解

编辑:sx_zhangwl

2012-11-15

编者按:精品学习网小编为大家收集发布了高中英语学习方法:高一英语常见错误:有些句子不能仅从表面理解,希望对大家有所帮助。

高一英语常见错误:有些句子不能仅从表面理解

有些句子的意思,尤其是一些惯用句子的意思,我们是不能单从字面来理解的。下面就是一些常见的容易引起误解的句子:

1. He is the last person to do such a thing. 他决不会干这种事。

She is the last woman I want to sit next to at dinner.

她是我在宴席上最不愿意与之相邻就座的女子。

That's the last thing I should expect him to do. 那是我最不可能指望他去做的事情。

注:“ the last + 名词 + 不定式或定语从句”中的 last 作“ least likely / suitable/ willing/ desirable ”解,即常常将 last 译为“最不可能的;最不合适的;最不愿意的;最不希望的”,而不作“最后的”解。

2. We cannot estimate the value of modern science too much. (= We cannot estimate the value of modern science much enough. = It is impossible to estimate the value of modern science too much/ much enough.) 无论怎么重视现代科学的价值都不为过分。

We cannot be too careful in doing experiments. (= We cannot be careful enough in doing experiments.) 我们做实验时无论怎样小心都不过分。

注:“ cannot/ could not…… too + 形容词或副词 = cannot/ could not…… + 形容词或副词 + enough ”。我们不能把第 1 句理解成:“我们不能过分估算现代科学的价值。”也不能把第 2 句理解成:“我们做实验时不能太小心。”

3. It is a wise man that never makes mistakes. 无论怎样聪明的人也难免要犯错误。

It is a long lane that has no turning. 无论怎样长的巷子也有弯。

注:这个句子含有比较储蓄的让步意味。我们不能把第 1 句理解成:“从不犯错误的人是一个聪明的人。”也不能把第 2 句理解成:“那是一个没弯的长巷。”

4. If the sun were to rise in the west, I would not break my word.

使太阳从西方出来,我也不会背弃我的诺言。

Were the danger even greater (= Even if the danger were greater), I should feel compelled to go. 即使危险再大,我也觉得非去不可。

注:从形式上看上面句子中的从句像是条件状语从句,但实际上却是让步状语从句,因为其中的主句和从句在意义上形成鲜明的对照。若句子含条件状语从句,则从句表示的是条件,主句表示的是结果。下面句子中的从句就是条件状语从句:

If the sun were to rise in the west, I would break my word.

如果太阳从西方出来,我就会背弃我的诺言。

Were the danger even greater, I should not go. 如果危险再大一些,我就不去了。

精品学习网  高中频道

标签:学习方法

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。