沪江2014年12月英语四级翻译点评:大熊猫
【点评】本篇段落主要围绕大熊猫展开,继6月核能考倒大片考生,今年的主题简单很多,难词、难句数量并不多,主要是对现在完成进行时考察、比较级和最高级的考察,逻辑词和副词的考察。
首先,攻破少量难词难句。“温顺的”翻译为docile;“独特的”翻译为unique;“濒危物种”对应英文是endangered species;“世界自然基金会”可能是大家最陌生的,应当译成World Wildlife Fund或者用缩写形式WWF,如果写作,必定扣分。“徽标”如果不会用emblem,用logo也是没有问题的;“熊科”其实很简单,翻成bear family即可,这两个单词大家都会,但是不知道就是熊科的意思,建议备考时简单词组合成的“高逼格”专有名词多加记忆。
其次,攻破难句。不少同学因为完成时态不熟练,“自1961年该基金会成立 以来,大熊猫就一直是它的徽标”这句现在完成进行时翻译错误,应该用has been using的结构翻译;“这些以竹为食的动物正面临许多威胁”如果不会把“以竹为食”翻译成bamboo-eating来修饰大熊猫,也可以拆成两句:The animals eat bamboos. They are facing a lot of threats.
2014下半年英语四级真题、答案抢先看:2014年12月20日英语四级真题及答案
更多关于2014年英语四级真题、真题答案的相关信息请点击查看精品学习网英语考证频道四级真题栏目页!我们会及时为您更新最新的相关信息!