【编者按】精品学习网英语四六级频道为大家收集整理了“最新大学英语六级翻译顺利过关强化训练精讲”供大家参考,希望对大家有所帮助!
PartⅥ Translation (5 minutes)
Directions: Complete the sentences by translating into English the Chinese given in brackets. Please write your translation on Answer Sheet 2.
82. Only under special conditions ______________________ (才允许大一学生参加补考).
83. The new arrival was _______________ (不是别人,正是那位著名的科学家).
84. It’s released that by the end of this year _____________________ (这个国家的失业率将会上升到3%左右).
85. If the whole framework of the thesis had been designed beforehand, ____________________________(就会节省很多时间和精力)
86. I was advised to be cautious ___________________ (以防他对我的工作有不良企图).
82.答案are freshmen permitted to take make-up tests
解析:本题是对倒装的考查。only +表示时间、地点、方式、原因等的副词短语或状语从句,句子的主句需要用倒装,把助动词提到主语的前面。汉语中的句子没有主语,考生要注意被动的使用。
83.答案none other than the famous scientist
解析:本题是对强调的考查。none other than后面加名词,表示“恰恰是,正是”。
84.答案the rate of unemployment in that nation will have risen to about 3%
解析:首先需要注意时态的使用,by the end of this year暗示了本句需要用将来完成时态;其次,需要注意rise to和rise by的区别,rise to表示“上升到”,rise by表示“上升了”。
85.答案a great deal of time and energy would have been saved
解析:本题是对虚拟语气的考查。前半句用了had done的形式,表示对过去事实的虚拟,而主句需要用would have done的结构。同时,汉语句子没有主语,要考虑被动语态的运用。
86. 答案in case he had designs on my job
解析:首先是连词的选择,in case意为“如果,万一”,后面加一个句子。其次,动词短语have designs on sth.,意为“对…….有不良企图”。
2012年6月英语六级翻译练习题(1.6)来源:考试大 【考试大:中国教育考试第一门户】 2012年1月6日 本文导航第1页:练习题 第2页:答案 1. _______________ (随着工商业的发展),the number of trees in many big cities has dramatically reduced.
2. Travel can widen our knowledge, _____________ (扩大我们的眼界),and make one open-minded as well.
3. Cars are responsible for most of the smog in cities, _______________ (这已经对环境造成了严重的污染).
4.Modernization will be entirely possible in the first half of the 21st century, as long as we ________________(坚持认为)that economic development is the center of all our work.
5. He was convinced on the basis of ____________(当时已出现的情况)that there would be a long and difficult struggle.
1. With industries and business developing quickly
本句意为:随着工商业的发展,许多大城市的树木数量正急剧减少。“随着……”要用介词with或along with。“工商业”既包括工业也包括商业,翻译时要注意译文的完整性。本句也可译成:With the quick development of industries and business.
2. broaden our horizon
句中的短语widen our knowledge意思是“扩大我们的眼界”,make one open-minded是同义复指,它们表示相同的意思却在英语里使用不同的表达,以避免用词重复。这是英语行文的一个技巧,考生在翻译时应尽量避免wordiness(用词累赘),这个技巧在写六级作文时也值得借鉴。本句还可以译成:expand our vision或extend our sight.
3. which has seriously polluted the environment
“这已经对环境造成了严重的污染”中的“这”显然是指前半句提到的the smog in cities,这里需要的是一个非限制性定语从句,补充说明城市烟雾对环境的影响。本句还可以译成:which has brought serious pollution to the environment。
4. hold an idea/ insist on the idea/ stick to the idea
本句意为:只要我们坚持以经济建设为中心,那么在21世纪上半叶实现现代化是完全可能的。本题考查固定短语“坚持认为”的说法。除了答案提供的说法外还有以下说法大家可以参考:persist in the idea/ persevere in the idea/ adhere to the idea等。
5. what had appeared by then
“情况”在这里没必要直译成situation或case,本句含义是指基于当时的情况使他确信,因而可以用what引导作basis后置定语。还有一点需要注意的是,“当时已出现”要求我们在翻译时准确选择时态。by then与过去完成时态想一致,也可以用at that time。
更多内容请进入: