《傲慢与偏见》内容简介:
小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。
翻译例句:
He(Mr.Darcy)wasdiscoveredtobeproud,tobeabovehiscompany,andabovebeingpleased.(Chapter3)
人们发现达西先生非常傲慢,看不起别人,而且也不接受恭维。(第三章)
翻译要点:
上面句子中有一个小词above,在这里的用法却非常巧妙。abovehiscompany,字面上是位居众人之上的意思,也就是说他高高在上,看不起身边的人;abovebeingpleased,字面意思是不在能被讨好巴结的范围之内,也就是对别人的奉承不屑一顾。另外一个介词beyond,和这里的above有类似的用法,大家也经常用,例如beyondmyability:在我能力范围之外;beyonddoubt:确凿无疑的
英译汉例句:
1.Hisconductisabovereproach.
他的所为无可指摘。
2.Thelightofheavenisabovethebrightnessofthesun.
天堂之光比太阳还要夺目。
汉译英应用:
知道了这个词的意思,就要会在汉英翻译中巧妙地用上它,要表达“超过/胜过/不能够被……”这类意思的句子,可以省去比较复杂的动词,用这个小介词above来翻译。
例句:
1.没人能说服得了她。
Sheisabovebeingpersuaded.
2.要出人头地,先得埋头苦干。
Youwanttobeaboveallothers,workhardtoearnit.
3.这是学校里最出类拔萃的孩子。
Thestudentisaboveallhisclassmatesatschool.
4.恭维的话从来入不了他的耳朵。
Heisdefinitelyabovebeingpleased.(直接套用原句)
大家有没有注意到原句中,abovehiscompany里company一词呢?这里company是“陪伴、陪同者”的意思,在汉英翻译中有很多地方也能灵活运用到,例如:
1.我一个人呆着就挺好。
Icouldverywellenjoymyowncompany.
2.妈妈说不能结交坏朋友。
Mumhastoldmetokeepawayfrombadcompany.