英语经典笔译——《傲慢与偏见》(十)

2012-08-02 11:38:24 字体放大:  

 

《傲慢与偏见》内容简介:

小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。

反译:我完全没注意到她裙子脏了。

上面这句话大家会怎样翻译呢?这句子很简单,可以直接就翻译成Ididn'tnoticeherdirtydress。但是,能不能换一个角度来处理这个句子呢?

翻译例句:

Herdirtypetticoatquiteescapedmynotice.(Chapter8)

我完全没注意到她裙子脏了。

翻译要点:

原句中转换了主语,利用escapeone'snotice这个词组将句子主语换成了物。这种说法的好处在于句子结构比较简单,而且表达也更生动,进一步强调了“完全没注意”这个心理概念,因为应该被注意到的客体已经主动escapetheobserver'snotice了。

英译汉例句:

1.Butdonotletthisonefactescapeyournotice,thatwiththeLordonedayislikeathousandyears,andathousandyearslikeoneday.(出自圣经)

不要忘记这样一个事实:在主身边,一日有如千年,而千年不过一日。

2.SomekillerasteroidsmayhaveescapedNASA'snotice.

NASA可能没有检测到一些威胁地球的小行星的存在。

汉译英应用:

1.信就放在你桌子上,你怎么会没看到呢?

Howdidtheletter,putrightthereonyourdesk,escapeyournotice?

2.有时候越明显的事实我们越容易忽视。

Sometimesitisthemostobviousfactsthatescapeournoticemosteasily.

翻译tip:有的时候在翻译中我们可以考虑用一些句型或者词组,将主谓语进行转换,这样表达也会显得更丰富。另外,原句中的petticoat特指女子的裙子,有个词组:petticoatgovernment,就是指“女子当权”,像历史上吕后、慈禧太后专政的时候,就是petticoatgovernment。