《傲慢与偏见》内容简介:
小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。
反译:我做不到很开心地迎接她们归来。
上面这句话大家会怎样翻译呢?是简单用Ican't来翻译就好,还是能采用更地道更生动的句型呢?
翻译例句:
Mrs.Bennet……couldnotbringherselftoreceivethemwithpleasure.(Chapter11)
班纳特夫人很不乐意看到她们回来。
翻译要点:
原句中用了一个词组bringoneselfto,这个词组有“强迫自己做某事”的意思,用在这里能更好地表达一种勉强的心理。在一些表达“不能、不想、不愿意”的句型中,用can'tbringoneselfto可以更好地翻译出这层意味。
英译汉例句:
1.Ijustcan'tbringmyselftosaythewords.
这种话我说不出口。
2.AmericanIdol?Comeon,Idon'tseewhenIwouldfinallybringmyselftowatchthiskindofcrap!
美国偶像?不是吧,我肯定不会去看这种东西!
汉译英应用:
1.不管她对我做过什么,我就是没办法恨她。
Nomatterwhatshehasdonetome,Istillcouldn'tbringmyselftohateher.
2.很抱歉,但是我不能接受这个提议。
Sorry,butIcan'tbringmyselftoacceptthisproposal.
3.我知道我们俩之间需要好好谈谈,但是我开不了这个口。
Iknowthatweneedtalk,butsomehowIjustcan'tbringmyselftostarttheconversation.
翻译tip:bringoneselfto这个词组还可以表达一种比较委婉的语气,如上面汉译英例句2.这个表达比起简单的Ican’t、notbeableto要显得生动许多,不仅口语中很有用,也可以在书面翻译中让自己的译文更地道丰富。