《傲慢与偏见》内容简介:
小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。
反译:我真是搞不懂这个人。
上面这句话大家会怎样翻译呢?是简单用Idon'tunderstandhim来翻译就好,还是能采用更地道更生动的句型呢?
翻译例句:
Hemustbeanoddity.Ican'tmakehimout.(Chapter13)
他是个怪人,我没办法理解他。
翻译要点:
原句中用了一个词组makesb.out,表示“理解,弄明白”。这个词组有很多意思,还可以表示“辨别”。一些很常见的小词诸如make,take,get等,往往能构成很多实用词组,掌握这些词组,比记忆更多的单词要有用,不过可能也比单纯地背单词要难。
英译汉例句:
Theworld,whichtookbutsixdaystomake,isliketotakesixthousandyearstomakeout.
创造世界只需要六天,但是理解这个世界却需要六千年。
汉译英应用:
1.我不懂她在讲些什么。
Ican'tmakeoutwhatsheissaying.
2.男人永远摸不清女人在想些什么。
Guyscannevermakeoutwhatgirlshaveintheirminds.
3.有时候别人不理解你,这也是没办法的事。
Sometimespeoplehaveproblemsmakingyouout,butwecandonothingaboutthat.
makeout还有一个意思是havingintimaterelationshipwithsb.orhavingsexualrelationshipwithsb.这个在口语中经常用到,在美剧中也常常出现。