英语经典笔译——《傲慢与偏见》(十三)

2012-08-02 11:41:34 字体放大:  

 

《傲慢与偏见》内容简介:

小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。

反译:闻名不如见面。

上面这句话大家会怎样翻译呢?其实在《傲慢与偏见》中有一个句子很好地表达了这个说法。

翻译例句:

Mr.Collins……saidhehadheardmuchoftheirbeauty,butthat,inthisinstance,famehadfallenshortofthetruth.(Chapter13)

柯林斯先生……说他早就听闻班纳特家的女孩子美貌出众,但是现在才知道,闻名不如见面。

翻译要点:

原句中有一个表达法:famehasfallenshortofthetruth,正好与中文中“闻名不如见面、百闻不如一见”的意思相对应。这里的short有“缺乏,不足”的意思,fallshortof是一个词组,表示“达不到、辜负”的含义。

英译汉例句:

Thisquater'ssaleshavefallenshortofpreviousexpectations.

本季度的销售量没有达到预期。

汉译英应用:

1.宣传工作总是雷声大雨点小,没什么实效。

Thecampaignhasn'tmademuchdifference:theoutcomehasfallenshortofthehopes.

2.有些艺术家不过有名无实,根本没什么才华。

Someartistshavelittletorecommandthem.Theirtalenthasfallenshortoftheirfame.

3.看过兵马俑展览之后,游客们纷纷表示闻名不如见面,感到非常震撼。

Heldinawe,thetouristssaidthatthefameoftheTerra-CottaWarriorsdidfallshortofthetruth.|

口语tips:

short这个词在口语中也经常用到,例如:我还差两块钱。I‘mtwobucksshort.在这里short就是“短缺,缺少”的用法。