英语经典笔译——《傲慢与偏见》(十四)

2012-08-02 11:42:45 字体放大:  

 

《傲慢与偏见》内容简介:

小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。

反译:他不可能穿着红色制服来。

上面这句话很简单,一个impossible就足以表达了,这里提出来,是想问大家,有没有其他的表达法比单纯的impossible稍稍那么生动一点、不一样一点呢?

翻译例句:

Itwasnexttoimpossiblethattheircousinshouldcomeinascarletcoat.(Chapter13)

她们这位堂兄(Mr.Collins)也不可能穿着红色制服前来拜访。

翻译要点:

上面句子中出现了一个词组:nexttoimpossible,表示“几乎不可能”,和impossible也就只是一个极微小的程度上的区别,但是形式上看来就生动一些。相似的还有一个:secondtonone。我们一起来看看这两个词组在翻译中的应用吧。

汉译英应用:

1.他不可能对自己的父母隐瞒已经结婚的事实。

Itisnexttoimpossiblethatheshouldkeephismarriageasecretfromhisparents.

2.上班高峰的时候公交上几乎找不到空座位。

Itisnexttoimpossibletofindanunoccupiedseatonthebusduringthemorningrush.

3.圆明园的壮丽是其他园林无可比拟的。

ThegrandeuroftheOldSummerPalaceissecondtonone.

4.我们学校的棒球队实力很强,在本市几乎无人能敌。

Ourschoolbaseballteamenjoysareputationthatissecondtonone.

5.他是高能物理界首屈一指的顶级科学家,在这个领域的研究至今无人能出其右。

HeisrecognisedastheleadingcharacterinthefieldofHigh-energyPhysicsandhisachievements,sofar,remainsecondtonone.

翻译tips:表达“最好的、最优异的”等这种概念,我们可以从正面翻译,也可以通过secondtonone这种词组,从反面进行翻译,这样可以让我们的译文显得更加灵活多样,不呆板。