英语经典笔译——《傲慢与偏见》(十五)

2012-08-02 11:43:30 字体放大:  

 

《傲慢与偏见》内容简介:

小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。

反译:我希望我的神情显得更自然一点。

上面这句话大家很可能第一时间想到用natural这个词来翻译,但是我们还有更好的一个译法。

翻译例句:

Ialwayswishtogivethemasunstudiedanairaspossible.(Chapter14)

我希望我在她们面前显得很自然。

翻译要点:

上面句子中用的是study,study除了表示“学习”,还可以表示“仔细端详、揣摩”,因此这里的unstudied就有“不刻意为之”的意思,unaffected也有这个意思,表达“不矫揉造作的”。

汉译英应用:

1.他仔细观察着她的神色,然而什么都没看出来。

Hestudiedherfaceclosely,buthesawnothing.

2.他那副忧郁的样子不像是装出来的。

Hismelancholyseemsunstudiedandgenuine.

3.巧言令色,鲜矣仁。

Carefullystudiedspeechandcountenancearenosignofmerits.

4.老板找他谈话的时候,他总是察言观色,不会说不该说的话。

Hecarefullystudiedthefaceofhisboss,thenknewwhataproperconversationwouldbelike.

5.这番表扬的话是发自内心的,并非假情假意。

Theunstudiedpraisewasquitevisceral.

翻译tips:study经常用来表达“察言观色”,studyone‘sface的说法比observe要更加地道一点。