《傲慢与偏见》内容简介:
小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。
反译:她特别宠爱这个人。
上面这句话中的“宠爱”,我们一般会用favor、dote等词语来翻译,但是除此之外,我们还可以用一个词组来翻译。
翻译例句:
Themanwhomshecouldnotbeartospeakofthedaybeforewasnowhighinhergoodgraces.(Chapter15)
前一天她还不能忍受提及这个男人的名字,今天就已然对他青眼有加。
翻译要点:
上面句子中用了一个词组:inone'sgoodgraces,固定用法,表示“受某人的宠爱”,我们所说的“三千宠爱集一身”、“青睐”、“讨好”等意思都可以用这个词组来表达。
汉译英应用:
1.高中的时候她一直是老师的宠儿,但同学们都很讨厌她。
Shehasbeenintheteacher'sgoodgracesduringherhighschoolyears,butherclassmatesdidn'tevenlikeher.
2.这位极富才华的钢琴家一直受到评论界的青睐。
Thebrilliantpianisthaslongbeenheldinthegoodgracesofthecritics.
3.她是全球影坛集三千宠爱于一身的女演员。
Theactressiscurrentlyinthegoodgracesofglobalaudiences.
4.我都不知道从什么时候开始,老板就对他一个青睐有加。
Idon'tevenknowsincewhenhealonehasbeeninthegoodgracesoftheboss.
5.漂亮的女生大多都很高傲,因此男子通常不知如何去讨得她们的欢心。
Beautifulgirlsareusuallyveryproud,andmenalwayshavedifficultyingettingintotheirgoodgraces.
6.两个人就要结婚了,但是他始终没办法获得未婚妻家人的好感。
Thetwoaregettingmarried,yethestillhasn'tfiguredoutawaytowinthegoodgracesofhisfiancee'sfamily.
翻译tips:goodgraces就是我们常说的“讨欢心”的“欢心”,类似的说法都可以用goodgraces来翻译。