英语经典笔译——《傲慢与偏见》(十七)

2012-08-02 11:45:31 字体放大:  

 

《傲慢与偏见》内容简介:

小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。

反译:他夸起人来滔滔不绝。

上面这句话中的“滔滔不绝”可以用一个词来翻译,是哪一个呢?

翻译例句:

Mr.Collinswaseloquentinherpraise.(Chapter14)

科林斯先生滔滔不绝地赞扬起她(凯瑟琳夫人)来。

翻译要点:

上面句子中用到了一个词:eloquent。eloquent有“口才流利、雄辩的”的意思,在实际翻译中,这个词还有很多其他很有味道的用法。

汉译英应用:

1.他的好口才为他赢得了选民的青睐。

Hiseloquentspeechhaswonhimthefavoroftheelectorate.

2.今晚天上一轮满月高悬,银色光芒倾泻。

Theeloquentmoonpoursanavalancheofsilverlightfromhighabovethenightsky.

3.眼神比言语更有说服力。

Theeyesaremoreeloquentthanthewords.

翻译tips:拜伦的名诗《SheWalksInBeauty》中最后一段写道:

Andonthatcheek,ando'erthatbrow,

Sosoft,socalm,yeteloquent,

Thesmilesthatwin.thetintsthatglow,

Buttellofdaysingoodnessspent,

Amindatpeacewithallbelow,

Aheartwhoseloveisinnocent!

那额际,那鲜艳的面颊,

如此温和,平静,而又脉脉含情,

那迷人的微笑,那容颜的光彩,

都在说明一个善良的生命:

她的头脑安于世间的一切,

她的心充溢着真纯的爱情!

这段诗中出现的eloquent,和上面例句2中eloquent的用法,都是比喻义。eloquent可以用来形容满月,即fullmoon,但是用eloquent来形容的时候比fullmoon更有诗意;而上面诗句中用eloquent来形容面容时,表达的意思就是“生动、脉脉含情”,正如我们所说“会说话的眼睛”,就可以用eloquenteyes来表示。