英语经典笔译——《傲慢与偏见》(十八)

2012-08-02 11:46:51 字体放大:  

 

《傲慢与偏见》内容简介:

小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。

翻译例句:

I‘mhappyoneveryoccasiontoofferthosedelicatecomplimentsthatareacceptabletoladies.(Chapter14)

我很高兴能在不同场合对女士们说些得体的恭维话。

Youpossessthetalentofflatteringwithdelicacy.(Chapter14)

你在礼貌得体地恭维他人这方面很有天赋。

翻译要点:

上面句子中的delicate,和其名词形式delicacy,都是用处非常广泛的词语,在不同的语句中,delicate这个词表达的意义本身也是很delicate的。我们通过一些英译汉的例句可以看到,翻译delicate这个词的时候,要按照句意选择不同的中文词语进行对等表述。

英译汉:

1.Hewasofadelicatemindandbody,andhediedatanearlyage.

他心性敏感而体质柔弱,很早就过世了。

2.Thesituationsherearemoredelicatethanyouthink.

这的情况比你想的要复杂。

3.Theoperationisadelicateone.I'mafraidIcouldperformitalone.

这是个很精细的手术,恐怕我没办法独自完成。

4.Thedelicacyofherskinshowsthatthemeticulousskincareroutinereallypaidoff.

她嫩滑的皮肤表明,每天认真做皮肤护理还是很有效的。

5.ThedelicacyofSocrates'thoughtshasgreatlyinspiredmanyayoungperson.

苏格拉底深邃精妙的思想对很多年轻人产生了极大的影响。

6.Delicatetastesarehardtorequire.

高雅的品味是很难培养出来的。

翻译tips:从上面六个例句中可以看到,delicate在不同语境中可以表达不同的意思,算是一个相当万能的形容词,如果灵活掌握了这个词的性质和意义,在翻译中会很有用处。