英语经典笔译——《傲慢与偏见》(十九)

2012-08-02 11:48:34 字体放大:  

 

《傲慢与偏见》内容简介:

小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。

反译:他没有一处地方长得不漂亮。

上面这个简单的夸奖别人美貌的句子,大家会如何翻译呢?往往这类型的语言,在翻译的时候最好做到生动独特,简单的一些形容词的堆砌无疑不能表达出言语背后的感情。

翻译例句:

Hehadallthebestpartofbeauty,afinecountenance,agoodfigure,andverypleasingaddress.(Chapter15)

他没有一处长得不漂亮,面容精致,身材挺拔,言谈动人。

翻译要点:

上面句子中用的表达是:Hehadallthebestpartofbeauty。这是一个非常简单的句子,但是做反译的时候我们自己未必能想出这种说法。这样一个很生动很灵活的句子,大家可以记住,以后在翻译或者写作中运用。

汉译英:

1.画像永远难以传达出那种“美的极致”,只有文字才能无限的激发人们对此的想象。

Thebestpartofbeautyiswhataportraitcanneverexpress.Onlywordsareabletostirourimagination.

2.现实生活中很难找到毫无瑕疵的大美女。

Itishardtofindawomanwhoreallypossessallthebestpartofbeautyinreallife.

3.这座雕塑太完美了,简直毫无一处败笔。

Thesculptureindeedhasallthebestpartofbeautywithoutevenaslightimperfection.