《傲慢与偏见》内容简介:
小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。
反译:我不会因为别人嘲笑就改变看法。
这个句子的翻译中可以用到一个很巧妙的词组,是什么呢?
翻译例句:
Laughasmuchasyouchoose,butyouwillnotlaughmeoutofmyopinion.(Chapter17)
你想笑就笑吧,但是我不会改变看法的。
翻译要点:
上面这个句子中出现了一个用法:laughsb.outofsth.这不算固定词组,而是一种很巧妙的用法,相似的还有一个smileaway,例如:
Shesmiledawaytheembarrassment.
她用微笑化解了尴尬。
laugh和smile在这里都是不及物动词转为及物动词,用法很独特,也相当地道。laughsb.outofsth.的用法类似于talksb.outofsth.说服某人不要做某事,只不过talksb.outofsth.这个词组我们更加熟悉,而laughsb.outofsth.我们很难自己想到。
其他这样的灵活表达法还有一个analyze:
ThefearofDoomsdaycomingsoonhasbeenanalyzedoutofus.
对世界末日到来的恐惧经过理性分析,已经消散了。
beanalyzedoutofus这里意为:afteranalyzingthepossibilityofthecomingofDoomsday,thefearinushasgone.可以说这个beanalyzedoutofus是一个简略的说法,但是相当传神,有些类似reasonsb.outofsth.