英语经典笔译——《傲慢与偏见》(二十六)

2012-08-02 12:05:24 字体放大:  

 

《傲慢与偏见》内容简介:

小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。

反译:此刻,她心中思绪如潮。

“思绪如潮”,我们应该用一个怎样的形象表达来翻译呢?

翻译例句:

ThetrainofagreeablereflectionswhichherobservationgavebirthtomadeherperhapsalmostashappyasJane.(Chapter18)

从观察中衍生出的一系列美好想象使得她几乎和简一样欢喜。

词语解析:

上面这个句子中有一个词组,atrainof,意为“一系列的、连续的”。atrainofthought,意为“思绪、思路”,这个说法非常形象,将脑海中的思想比作一列高速驰来的列车,极为简洁地体现出那种思绪纷纷,连绵不绝的意思。这个词组也可以表达成streamofthought、chainofthought。

汉译英:

1.我完全跟不上他的想法,他一会一个主意。

Ican'tfollowhistrainofthought.Everysecondhegetsanewobsession.

2.突然而来的敲门声打断了他的思绪。

Therewasasuddenknockonthedoor,thenhelosthistrainofthought.

3.一说起大学时代,我的脑中就闪过一段缤纷的回忆。

Atrainofnicerecollectionsrunsacrossmymindwhenspeakingaboutmycollegeyears.

4.眼前的美景令人不由得产生无穷联想。

Thebeautifulviewgivesbirthtoatrainofimaginations.