英语经典笔译——《傲慢与偏见》(二十七)

2012-08-02 12:06:37 字体放大:  

 

《傲慢与偏见》内容简介:

小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。

翻译例句:

Hermother'sthoughtssheplainlysawwerebentthesameway.(Chapter18)

她很清楚得看到她母亲的想法也如出一辙。

词语解析:

上面这个句子中,bend这个词的用法很巧妙。bendone'sthoughts这里有“影响某人的想法、倾向于”的意思,我们一起来看看bend这个词的其他用法:

汉译英:

1.在这个大家庭中,所有人都必须顺从男主人的意思。

Everymemberofthisfamilymustbendtothewishesofthemaster.

2.大家虽然表面上不说,但心里想的都是一回事。

Ourthoughtsareactuallybentthesamewaythoughnoneofussharedhis.

3.叛乱者拒绝屈从于政府的要求。

Therebelshaverefusedtobendtothedemandsofthegovernment.

4.我是不会屈服于社会压力的。

Iwon'tbendtosocialpressure.