【编者按】精品学习网考试频道小编为大家收集并整理了“2012年翻译英语阅读与翻译:日本丰田在华工厂被迫减产”,供大家参考,希望对大家有所帮助。
Toyota forced to cut Chinese output in fall out fromanti-Japan protests
Toyota Motoris cutting production of vehicles for the Chinesemarket in a sign of the deepening economic impact of anti-Japanese demonstrations that swept the country this month.
丰田汽车(Toyota Motor)正在削减针对中国市场的汽车产量,这个迹象表明,本月中国多个城市爆发的反日示威正在产生不断深化的经济影响。
Like other Japanese companies, Toyota closed factories in China for several days amid theprotests. Its factories are now operating again but in some cases output is lower than it was beforethe shutdowns, the company said yesterday.
与其它日资企业一样,丰田在抗议期间让几家在华工厂停产数日。目前这些工厂已恢复运营,但该公司昨日表示,在某些情况下,产出低于关闭前的水平。
“We are adjusting production on a business-by-business basis, taking into account the presentsituation with orders and sales,” Toyota said, though it declined to give specific figures.
“我们正根据各家企业的情况调整产量,考虑目前的订单和销售形势,”丰田表示,不过该公司拒绝透露具体数据。
The carmaker’s decision underscores the risk of lasting fallout for businesses from the maritimedispute between Asia’s two largest economies.
这家汽车制造商的决定,突显出亚洲两个最大经济体海上纠纷给企业带来持久冲击波的风险。
Toyota and other Japanese manufacturers were easy targets for Chinese rage over the purchaseby Tokyo of the Diaoyu islands – known as the Senkaku in Japan– from their private owner. Attacks on Japanese-made vehicles during the protests were caught on television and are likely toput off Chinese buyers.
围绕日本中央政府从私人所有者手中买下钓鱼岛(日本称其为尖阁诸岛)的决定,丰田和其它日资制造商在愤怒的中国人眼里很容易成为现成的靶子。电视画面显示,抗议期间有人损坏日本制造的汽车,这可能吓退潜在中国买家。
Japanese carmakers were already struggling to hold their market share in China. John Zeng, ofLMC Automotive in Shanghai, said the share of Japanese carmakers had fallen to 22.8 per cent, from 26.6 per cent in 2009. In August, as the Senkaku dispute was gathering steam, Germancarmakers outsold Japanese groups. “With the introduction of a large number of high-techVolkswagen vehicles in China, Japanese compact and midsized cars are being attacked by Germanor even Korean cars,” he said.
日本汽车制造商本来就在艰难地维护它们在中国市场的份额。上海研究公司LMC Automotive的曾志凌(John Zeng)表示,日本汽车制造商的市场份额已从2009年的26.6%下降至22.8%。8月份,随着钓鱼岛纠纷升温,德国汽车制造商在销售上已经超过了日本同行。“随着大众(Volkswagen)在中国推出多款高科技汽车,日本的紧凑型和中型汽车正受到德国或者甚至韩国汽车的攻击,”他表示。
Toyota had expected to sell 1m vehicles in China this year, or a tenth of its projected worldwidesales. Falling demand in China could affect its production in Japan. The Nikkei business daily saidoutput at a Lexus plant that makes vehicles for export to China and other markets was being cutby 20 per cent.
此前丰田预计今年将在中国销售100万辆汽车,相当于该公司全球预计销量的十分之一。中国需求下降可能影响该公司在日本的生产。《日经产业新闻》(Nikkei Business Daily)表示,一家面向中国和其它市场的雷克萨斯(Lexus)制造厂减产20%。
Nissan, which depends on China for a higher percentage of sales than Toyota, declined tocomment on production levels but suggested it might make adjustments in coming months.
在销售上比丰田更加依赖中国市场的日产(Nissan)拒绝评论产量水平,但暗示其在未来几个月可能做出调整。
China is Japan’s biggest trading partner while Japan is China’s second-biggest after the US, and theeconomic fallout from the dispute in the East China Sea has been felt in other sectors. Japaneseshipping companies have reported unusual delays at Chinese ports, while China’s tourism bureauissued a travel warning for Japan last week. Japan Airlinessaid it would cut flights to Beijing andShanghai in response to tens of thousands of cancellations.
中国是日本最大贸易伙伴,而日本是中国第二大贸易伙伴,仅次于美国。东海纠纷产生的经济冲击波在其它行业也感受得到。日本航运公司报告,中国港口出现不寻常的延误,而中国旅游局上周发出赴日本旅游安全提示。日本航空(Japan Airlines)表示,针对数万机票被取消的情况,将削减至北京和上海的航班。