【编者按】精品学习网考试频道小编为大家收集并整理了“2012年翻译英语阅读与翻译:奥巴马罗姆尼争打中国牌”,供大家参考,希望对大家有所帮助。
In Dueling Ads, Candidates Seek to Politicize Issues of China and Manufacturing
United States-China relations continue to surface as an issue on the campaign trail, particularly in battleground states like Ohio where manufacturing is a major force in the local economy. Now both President Obama and Mitt Romney are running television commercials that trade accusations over who is softer on China, and who is more to blame for sending American jobs there.
在美国总统选举的进程中,中美关系议题继续显山露水成为焦点,特别是在一些关键州,比如制造业在当地经济中举足轻重的俄亥俄州。目前,奥巴马总统(Obama)和米特·罗姆尼(Mitt Romney)都推出了电视广告,互相指责对方在中国问题上太温和,应该为美国人的工作机会流失到中国负责。
The Romney campaign ad states: “Under Obama we’ve lost over half a million manufacturing jobs, and for the first time China is beating us. Seven times Obama could have stopped China’s cheating. Seven times he refused.” Then it cuts to Mr. Romney, who declares, “It’s time to stand up to the cheaters and make sure we protect jobs for the American people.”
罗姆尼竞选广告说,“奥巴马执政期间,我们失去的制造业就业岗位超过50万,而中国第一次超过了我们。奥巴马本来有七次机会阻止中国的欺骗行为,但他七次都拒绝做出行动。”然后镜头中出现了罗姆尼,他宣称,“是时候了,让我们抵制骗子,保护美国人民的工作机会。”
The announcer concludes, “Barack Obama: failing to stop cheating, failing American workers.”
播音员说道,“贝拉克·奥巴马:没能阻止欺骗行为,他让美国工人失望。”
The Obama campaign ad, released a day after the Romney one first appeared, opens on an incredulous note. “Mitt Romney tough on China?” an announcer asks. “Romney’s companies were called pioneers in shipping U.S. manufacturing jobs overseas. He invested in firms that specialized in relocating jobs to low-wage countries like China. Even today part of Romney’s fortune is invested in China. Romney’s never stood up to China. All he’s done is send them our jobs.”
罗姆尼的广告出现一天后,奥巴马也推出了竞选广告,一开始便以质疑的口吻问道:“米特·罗姆尼对中国强硬吗?罗姆尼的公司是将美国制造业就业机会输出海外的先锋。他投资的公司专门将工作机会转移到中国等低工资国家。甚至在今天,罗姆尼的部分资金还投资在中国。罗姆尼从没有抵制过中国。他所做的就是将我们的工作机会输送到中国。”