当前位置:首页 > 英语考证 > 托业 > 综合辅导

托业综合辅导:翻习语不要想当然

2012-10-22 11:46:39 字体放大:  

【编者按】精品学习网托业频道为大家提供备考今年8月-12月份的托业考试,搜集整理了做到在托业考试中的相关资料,希望给大家带来帮助,请不断关注本栏目。

That took his breath away.译文:那使他喘不过气来。

辨误:原译者肯定没有查过词典,是想当然地猜译,这种态度是翻译的大忌。

英语中成语很多,尤其是普通常用词组成的动词短语,有的可以从构成词的词义推导出成语的含义,但大多数情况下不行。换一个介词或冠词,意思可能大变。

英国翻译理论家Peter Newmark就说过:An idiom is a current and frequently used group of words whose meaning is not clear from the common meanings of its constituent words(所谓成语,是指目前仍常用的词组,不能清楚从其组成各词的常用意义得出其意思)。

Breath一词意思很多,基本意义是“呼吸”,但可引申转指“(说话的)语气”、“气味”、“生命”,乃至“琐事”等。含有breath一词的

成语很多,at a breath和in one breath是“一口气(说许多话或做完谋事)”,而in a breath却是“一瞬间”、“一刹那”的意思;take a breath 是“歇一口气”,take a deep breath意为“深深地吸一口气”,而take someone's breath away的意思却是“使某人大吃一惊”(有时away常省略掉),也可以说knock the breath out of someone。至于“喘不过气来”则是lose one's breath或be out of breath。

所以原句的正确译文应该是:他大吃一惊或他惊讶得说不出话来。

更多信息:托业词汇 | 托业听力 | 托业阅读 | 托业辅导 | 综合辅导

<--托业-->