2013年职称英语精选阅读——中英文词汇语句(十)

2012-08-03 16:02:31 字体放大:  

 

2013年职称英语精选阅读——中英文词汇语句(十),为帮助考生有效备考2013年职称英语考试,精品学习网小编整理了职称英语复习资料,希望对您学习职称英语有所帮助!

EyeingEarth:FromCloudToptoSeabed(纵览地球—从云端到海底)

1.Earthscientistsarebeginningtolivewhattheyonceconsideredanimpossibledream.Theyareestablishingsystemstomonitorourentireplanetcontinuously,fromtheouterfringesoftheatmospheretothedeepestseabed.Theyevenarebeginningtotrackthegrindingofrockuponrockthatgeneratesearthquakes.

1、地球科学家们开始将以前被认为是不可能实现的梦想变为现实。他们正在建立可以持续不断地监控我们整个地球的系统,上至大气外层边缘,下至海床最深处。他们甚至开始追踪导致地震产生的岩石间的摩擦。

2.Theyarelinkingcommunicationssystemstoshuntthesedatatowhomevercanworkthemintousefulknowledge.Oftenthisnowcanbedoneinminutesinsteadofhours,days,orweeks.Anunprecedentedcooperationisdevelopingamongnationssothatearthscientistswillnolongerlookatourplanetintheold,fragmentedway.

2、科学家们正在将各个通讯系统连接起来,从而将收集到的数据资料传输给任何可将其转化为有用知识的使用者。这项工作现在往往只需几分钟而不是几小时、几天或几星期就能完成。一项空前的合作正在各国间展开,从此以后地球科学家们再也不需要用陈旧和零敲碎打的方式来研究我们所在的行星了。

3.Thesetechnologicaldevelopmentshavebroughthumanitytothebrinkof"greatopportunities,"saidAmericanGeophysicalUnionpresidentJohnOrcuttatameetingofthegrouplastweekinSanFrancisco.Afewofmanyinstancesofsuchopportunitiespresentedatthemeetingillustratethis.

3、美国地球物理学会主席约翰·奥克特在该组织上周于旧金山召开的会议上指出,这些技术上的发展已使人类十分接近“大好机遇”。这次会议上介绍了与这些机遇相关的许多实例,其中几个说明了这一点。

4.ScientistsattheScrippsInstitutionofOceanographyinLaJolla,Calif.,whereDr.Orcuttisdeputydirector,havedevelopedawaytousetheworldwideseismicobservingnetworktoimageearthquakeruptures.Within30minutesorless,theycantracetheentirecrustalrupturethatproducesaquakeanywhereintheworld.Thisinformationismuchmorevaluablethanmerelypinpointingthequakeepicenter."Thisisimportantfortsunamiwarningsystemsinwhichyouneedtoknowapath--notjusttheoriginallocation—ofanearthquake,"explainsScrippsscientistPeterShearer.

4、由奥克特博士任副所长的加利福尼亚拉霍亚市斯克里普斯海洋研究所的科学家们已经开发出一种利用全球地震监控网络来形象地描绘地表断裂的方法。在30分钟或更短的时间内,他们就能完整地追踪到地球上任何一处导致地震的地壳断裂带。这一信息比仅仅确定震中的位置要有价值得多。斯克里普斯的科学家彼得·希勒解释说:“这对于海啸预警系统来说很重要,因为在预警过程中,不仅仅需要知道震源所在,而且需要了解地震波的路径”。

5.Meanwhile,inNorthAmerica,theEarthScopeprojectisestablishingacontinent-widenetworkofGPSlocators,seismographs,andotherinstrumentstostudywhat'shappeningbelowthecrust.

5、与此同时,在北美开展的“地球透镜”计划正在建立一个包括全球定位系统定位仪、地震仪和其他仪器所组成的洲际范围的网络,以研究地壳下面的活动情况。

6.Thenetwork,whichwillcovertheUnitedStatesandreachintoCanadaandMexico,isbeginningtotracktheinteractionofthetwogreatcrustalplatesthatrespectivelycarrythePacificOceanandthecontinent.ItsprimefeatureisanobservatoryinParkfield,Calif.,whichhasplacedinstrumentsnearlytwomilesdeepintotheEarthrightupagainsttheSanAndreasfaulttorecordeverycreep,rattle,andgrind.Thegoalis"togetintotheheartofthisearthquakemachine"andtestscientists'speculationsastohowitworks,saysWilliamEllsworth,ageologistwiththeUSGeologicalSurveyinMenloPark,Calif.

6、该网络将会覆盖美国并延伸至加拿大和墨西哥。目前,它正在追踪分别承载太平洋和美洲大陆的两大地壳板块之间的相互作用情况。其显着特色是设在加州帕克菲尔德市的一个观测站,它在圣安德列亚斯断层的正上方距地表近两英里处,安装了各种仪器,用来记录这里的每一次地壳移动、撞击和摩擦情况。加州曼罗帕克美国地质勘探局的一位地质学家威廉·埃尔斯沃斯表示,这样做的目的是为了“深入这部地震机器的中心地带”,并检验科学家们关于其活动情况的各种推测。

7.Networksofsatellitesalreadyonorbitorsoontobelaunchedarebeginningtoprovidedetailedobservationsoftheworkingsoftheatmosphere,ocean,andcontinentalcrustovertheentireplanet.Thesedataaresharedgloballythroughanunprecedentedcooperationamong58nationscalledtheGlobalEarthObservationSystemofSystems.

7、由已经进入轨道或是即将发射的卫星所形成的网络已开始提供有关整个地球的大气、海洋和陆壳运动情况的详细观测资料。这些数据资料通过由58个国家参与、名为“全球对地观测系统”的空前合作实现全球共享。

8.Orcuttnotedthatitwilltakehigh-volumehigh-speedcommunicationstomakethemostofsuchsharing.Suchasystem,nowunderdevelopment,willshuntdataathousandtimesfasterthancurrent"highspeed"broadbandInternetlinks.Orcuttaddedthatastrongcommercialincentiveexiststodevelopthissystem.Itwouldallowmoviestudios,forexample,totransmitadigitalmotionpicturedirectlytotheaters,whereitcouldbeshowninrealtime.

8、奥克特指出,要最大限度地利用这种共享,需要依靠大容量、高速度的通讯系统。正处于开发阶段的这一系统将会以比现在的“高速”宽带因特网连接快1000倍的速度传送数据。奥克特还补充说,开发这个系统存在巨大的商业动机。例如,它将使电影制片厂直接将数字电影传输到电影院并实现实时放映。