在英语越来越重要的今天,学好英语成了大学生的首要目标。为帮助大学生更轻松的掌握英语知识,特提供以下资料:
商业行贿:commercial bribery
为了依法惩处商业行贿犯罪,“两高”日前连系下发文件,对商业行贿犯罪典型围,医药购销、工程培植、政府采购等规模中的商业行贿进行了认定,供给旅游费,收受银行卡等行为都被纳入商业行贿典型围。ZhY365考试网
请看相关的报道:
Under the interpretation, medical staff face being charged with commercial bribery if they receive bribes from sales agents of pharmaceutical companies and suppliers of medical equipment, or if they help promote pharmaceutical products through their prescriptions for the benefits.
按照该诠释,医务人员如不美观接管制药公司发卖部门或者医疗器械供给商的行贿,或是操作开处方的职务便当辅佐厂家促销药品投契,均接见会面临商业行贿的指控。
在膳缦沔的报道中,commercial bribery的意思是“商业行贿”,商业行贿是指经营者为争夺生意机缘,漆黑给以生意对方有关人员和能够影响生意的其他相关人员以财物或其他益处的行为,属于不正当竞争。常见的形式搜罗供给回扣、促销费、宣传费、劳务费,或报销各类费用、供给境内外旅游等等。
Bribery的意思就是“行贿”,如:It is necessary to take comprehensive law measures to control business bribery.(节制商业行贿必需采纳综合性的法治法子)。
比来有人向约翰commit bribery(行贿),可是He is superior/ insusceptible to bribery./ He is proof against bribery(他不为行贿所动),因为他认为Bribery is a vile practice. (行贿是卑劣的行径),他不想卷入a seamy bribery scandal(肮脏的行贿丑闻),更不设法fence of bribery(行贿纳贿罪)。
划定鸿沟:draw the line
因为和白宫彼此求全训斥,美国国会打消了原定于当地时刻20日进行的对汽车行业250亿美元救援打算的表决。这意味着在2009年1月20日奥巴马上台前,汽车巨子们很可能要自谋活路了。
请看外电的报道:
The $25 billion rescue plan for the auto industry, desperately sought by Detroit's beleaguered Big Three, collapsed Thursday as Congress drew the line at one more bailout and Democrats said they wouldn't even consider it until the companies produced a convincing plan for rebuilding their once-mighty industry.
美国“底特律三大汽车巨子”死力要求经由过程的一项250亿美元的汽车沂ё佼助打算遭到弃置,美国国会已于本周四对这项追加的救援打算加以限制,平易近主党方面称在这些公司制订出能够重振旧日辉煌的汽车工业的可托打算之前,他们将对此援助打算不予考虑。
在膳缦沔的报道中,draw the line就是指reasonably object (to) or set a limit (on),即“划定鸿沟”或“对某件事限制或否决”,也可用draw a line替代。
这种用法最早来历于网球以及近似的球类行为,这些勾当需要在场地中心划线,将场地分成两块,后来演酿成“划定鸿沟”的意思。如:It all depends on your concept of fiction and where you draw the line between fact and fiction.(这有赖于你对虚构章矣门念的理解以及你若何划定事实和虚构的界线。)
我们常说的“忍耐也得有个度”