在英语越来越普及的21世纪,学好英语成了大学生最重要的目标。为帮助大学生更好地学好英语,特提供以下文章:
一再培植:overlapping project
为进一步扩年夜内需、促进经济平稳较快增添,国家放置了约4万亿元投资。这些投资能不能生效,怎么分配,会不会形成一再培植、呈现豆腐渣工程?面临社会各界的高度关注和存在的疑虑,国家成长和更始委员会主任张平11月27日对此进行了具体诠释。
请看《中国日报》的报道:
In deciding the designated areas of investment and choosing specific projects, we followed the requirements set out in the eleventh five-year plan. That way, we can avoid overlapping projects or unwise investment, said an official from the National Development and Reform Commission.
国家成长和更始委员会的一位官员称:“在指定投资区域及选择特定项目时,我们遵年夜了第11个五年打算的要求。在此前提下,我们可以避免一再培植或盲目投资。”
在膳缦沔的报道中,overlapping project就是我们日常平常所说的“一再培植项目”。所谓一再培植项目,是指那些供给的产物或处事在数目上已跨越社会(市场)需求,而在质量上又不如已有的产物或处事。一再培植项目会造成社会资本的巨年夜华侈,有损宏不美观经济效益。
Overlapping在这个短语中暗示“一再的”,如:overlapping route(一再路线)。它的原意是指“重叠、叠加”,如streamline (or simplify) overlapping administrative organizations(精简重叠的行政机构)。
在工作中我们和同事经常会承担overlapping duties(配合的责任),或者和别人有overlapping areas of interest(益处配合点)。此刻有良多新兴学科都属于overlapping subject(交叉学科),可以辅佐我们成立综合常识系统,当然这也需要我们多运用a model of overlapping things(统筹问题的体例)来进修。
军师团:Brain trust
美国被选总统奥巴马已于上周在芝加哥召开新闻发布会,正式提名新政府经济团队首要成员。同时,奥巴马过渡小组成员称,他将于感恩节后提名希拉里出任国务卿,并组建社交政策“军师团”。
请看外电的报道:
Obama, who rolled out the key components of his economic team this week, plans to announce his foreign policy brain trust after the Thanksgiving holiday.
奥巴马已于本周公布揭晓了其经济团队的首要成员,并打算于感恩节后发布他的社交政策“军师团”。
在膳缦沔的报道中,brain trust就是我们常说的“军师团”,有时也被称为think tank。Brain trust是在富兰克林•罗斯福(Franklin Roosevelt)总统执政时代风行起来的。1932年,罗斯福竞选总统时,曾请了三位哥伦比亚年夜学的教授为他撰写演讲稿,年夜学教授的聪明结晶不美观真使罗斯福旗开告捷,被选为美国第32届总统。尝到甜头的罗斯福上任后,继续使用政府以外的专家来供给咨询,记者们把这些常识分子参谋称为brain trust,后来这种用法就逐渐风行起来了。
此刻,凡是一个组织的率领人在他手下工作人员之外请一些人来给他出主意,做参谋,都可以称为brain trust。如:The director of our institute makes us feel useless because he only listens to his own brain trust. He totally ignores the ideas from those who work for him in the institute.(我们研究所的主任只听取他的军师团的定见。这使得我们感应仿佛我们都是没有用的人。他把所里工作人员提出的定见完全不妥一回事)。