在英语越来越普及的21世纪,学好英语成了大学生最重要的目标。为帮助大学生更好地学好英语,特提供以下文章:
划定鸿沟:draw the line
因为和白宫彼此求全训斥,美国国会打消了原定于当地时刻20日进行的对汽车行业250亿美元救援打算的表决。这意味着在2009年1月20日奥巴马上台前,汽车巨子们很可能要自谋活路了。
请看外电的报道:
The $25 billion rescue plan for the auto industry, desperately sought by Detroit's beleaguered Big Three, collapsed Thursday as Congress drew the line at one more bailout and Democrats said they wouldn't even consider it until the companies produced a convincing plan for rebuilding their once-mighty industry.
美国“底特律三年夜汽车巨子”死力要求经由过程的一项250亿美元的汽车沂ё佼助打算遭到弃置,美国国会已于本周四对这项追加的救援打算加以限制,平易近主党方面称在这些公司制订出能够重振旧日辉煌的汽车工业的可托打算之前,他们将对此援助打算不予考虑。
在膳缦沔的报道中,draw the line就是指reasonably object (to) or set a limit (on),即“划定鸿沟”或“对某件事限制或否决”,也可用draw a line替代。
这种用法最早来历于网球以及近似的球类行为,这些勾当需要在场地中心划线,将场地分成两块,后来演酿成“划定鸿沟”的意思。如:It all depends on your concept of fiction and where you draw the line between fact and fiction.(这有赖于你对虚构章矣门念的理解以及你若何划定事实和虚构的界线。)
我们常说的“忍耐也得有个度”常用One must draw the line somewhere来暗示。
王牌:Trump card
奥巴马被选之后,马不竭蹄地为新政府物色人选,而他原本的竞争对手希拉里也成为下任美国国务卿的“年夜热”人选。有动静人士透露,在“面试”完希拉里与比尔•理查森两名国务卿热点人选后,奥巴马也倾向于让希拉里担任重任。
请看外电的报道:
Hilary Clinton has some of the key attributes of a good secretary of state — stature and toughness — but that she’s untested as a negotiator, and her status as an erstwhile Obama rival might undermine an envoy’s traditional trump card.
希拉里•克林顿具备一位优异国务卿的某些关头特质---才干和韧性,可是她是否能成功进行协商构和还不得而知,而且她作为奥巴马前竞争对手的非凡身份也可能会使该职位历来的重王牌地位受到晃悠。
在膳缦沔的报道中,trump card就是指“王牌,绝招”。Trump card原意是“牌局中最年夜的王牌”。王牌在手,即瓮中捉鳖。王牌往往会留到最后关头才打出,所以一般人们用这个短语来形容抉择性的可以扭转排场境界的手法。如:The coach saved his star player for a trump card.(教练保留他的明星选手,作为他的王牌)。
我们常用play one’s trump card来暗示“使出绝招”。如:Finally she played her trump card and threatened to resign.(最后她使出了绝招,扬言要告退)。
而have all the trumps in one's hand (hold some trumps) 则暗示“胸有成竹,有必胜把握”,但如不美观你put someone to his trumps那可就要“把某人逼入绝境,迫使他使出最后的招数”了。