随着英语的普及,学好英语成了大学生最大的目标。为帮助大家轻松掌握专业知识,特提供以下资料:
年度考核:annual assessment
日前,国家公务员局下发三个试行规定,将工作表现和业绩列为公务员考核标准。根据规定,连续两年年度考核被评为“不称职”的公务员将被辞退,“公务员队伍将建退出机制”的说法终于首次落到了“纸面上”。
请看《中国日报》的报道:
China's state bureau of civil servants on Tuesday, stipulated that civil servants, who were evaluated as "incompetent" for two consecutive years in the annual assessment , would be dismissed.
中国国家公务员局于本周二做出规定,连续两年年度考核为“不称职”等级的公务员将被辞退。
在上面的报道中, annual assessment 就是我们工作中常遇到的“年度考核”。在这个短语里annual做形容词,表示“一年一度的”,例如公司每年都会出一份 annual report (年度报告),里面会标明 annual accounting (年度决算)。可是 annual the contract 可不是表示再续一年合同,而是“废除合同”的意思。
此外,assessment在我们的生活中也是无处不在,我们在单位可能还会有 performance-based assessment (工作表现评价), forward-looking assessment (发展前景评价), self-assessment (自我评价)等不同的评价形式。
中国通:China hand
第五次中美战略经济对话将于12月4日至5日在北京举行。在国际金融危机和奥巴马即将入主白宫的历史时刻,本次对话更加引人注目。美国外交政策团队组建后将采取何种对华政策也成为人们关注的焦点。
请看《中国日报》的报道:
"The world is depending on China's growth," the former CEO of Dow Jones & Company in China said. "Obama's chief China advisor is an experienced China hand , he understands that," referring to Jeffrey Bader.
道琼斯公司中国区前任总裁说:“中国的发展对全世界至关重要。奥巴马的首席中国问题顾问是个经验丰富的中国通,他会明白这一点的。” 他指的首席中国问题顾问就是杰弗里•贝德。
在上面的报道中, China hand 就是指“中国通”,有时也写作 old China hand ,一般指对中国历史政治社会非常了解的外交官,或是对中国非常了解的外国人,例如美国记者斯诺、前美国国务卿基辛格、澳大利亚总理陆克文,还有人们很熟悉的大山都被称为old China hand。
Hand在这里表示“内行,精通某项业务的人”,例如: an old Parliamentary hand (精通议会事务的人)。要想形容某人在某个领域是行家,可以用 a good/great hand at 来表示。但 a cool hand 可不是指对某个行当“手冷”(不熟悉),它的意思是“大胆而厚脸皮的人”。真正的“生手”其实是“ a fresh/green hand ”,他们对所从事的领域not much of a hand at(不擅长)。
上次去看演唱会,歌手在台上表演得非常出色,我们give a big hand(热烈鼓掌),但我朋友没有去成,她的老板交待她去办事,而且give her a free hand(让她全权处理),所以She has her hands full(她实在太忙了),不能跟我们一起狂欢。