Article 84 A debt represents a special relationship of rights and obligations established between the parties concerned, either according to the agreed terms of a contract or legal provisions. The party entitled to the rights shall be the creditor, and party assuming the obligations shall be the debtor.
再如:The parties shall distribute profits and share losses in proportion to their respective percentage of investment. The Parties shall only be liable for the indebtedness of the Company up to the amount of their investment in the registered capital of the Company.
双方按各自的出资比例来进行利润的分配和亏损的分担。但是双方对公司的责任只须负责至其各自对公司注册资本的出资额。
这个例子中的译文后半部分似乎过于口语化,不太符合法律的行文规范,可考虑改译为:
双方按各自的出资比例分配利润、分担亏损。但各方承担的责任以其在公司注册资本中的出资额为限。
3.3 省译、增译和误译
如:例1:第九条 合资公司的投资总额为___美元(或双方商定的一种货币)。
Article 9 The total amount of investment of the joint venture company is US $___(or a foreign currency agreed upon by both parties).
例1译文中加上了一个foreign,把货币变成了外币。
例2:The Official Comment to the original Section 5-101 was a remarkably brief inaugural address.
原《统一商法典》第五篇第5-101条具有鲜明的“开幕词”性质。
例2中的official comment 无缘无故地消失了。
例3: 论国际金融法的概念和体系
On Concept and System of International Financial Legislation.
例3中的译者将国际金融法译成了国际金融立法。
这几个例子都不是很难理解,也没有艰深的专业知识问题,这说明法律英语的翻译需要高度的精确性。