编辑:sx_wangha
2013-12-04
精品学习网论文频道一路陪伴考生编写大小论文,其中有开心也有失落。在此,小编又为朋友编辑了“法律英语词汇特点及其翻译”,希望朋友们可以用得着!
论文第一章是对法律英语的一般介绍,其内容包括:法律英语的定义、作用及文体特征.第二章对法律英语独特的语法特征进行总的分析.作者从句法和篇章的角度入手展开分析,涉及到法律英语中的并列结构、长句、状语结构、定语结构以及名面.第三章是本文的主体部分之一.文章对法律英语的另一个独特之处,即词汇特点,作了详尽阐述.作者在介绍了英语词汇和法律英语的发展情况之后,又从九个方面对法律英语的分析,其中有三节论述法律英语词汇的辞源,举例分析了来自古英语和中古英语的词汇、来自拉丁语的词汇和短语以及来自法语的词汇.有五节在词汇和表达方式上的独特之处,包括普通词汇在法律英语中的特殊意义和同义词、近义词在法律英语中的并列使用等内容.
有一节专门用于论述一个特殊的情态动词(shall)在法律英语中的用法.作者通过这些论述,得出这样的结论:法律英语词汇特色是为了达到法律英语文体表述目标——正式和准确——而服务的.在第四章,作者把前几章的理论研究来,因为只有这样,才能实现理论研究的价值,起到理论...
The present thesis is devoted to a study of lexical characteristics of legal Englis(omitted)l lexicon translation. Th(omitted)onsists of five parts. Chapter One is an introduction to legal English, dealing with the definition, functions and stylistic features of legal E(omitted)e following chapter is a survey of legal English from the g(omitted) perspecttewith a view to anal(omitted)most prominent grammatical features of legal English. In this chapter, the author conducts an overall syntactical and t...
目录:
Chapter Ⅰ Introduction to Legal English | 第12-17页 |
·Definition | 第12页 |
·Functions | 第12-13页 |
·Stylistic Features | 第13-17页 |
Chapter Ⅱ Analysis of Legal English from the Grammatical Perspective | 第17-31页 |
·Coordinate Constructions | 第17-18页 |
·Long Sentence | 第18-19页 |
·Complicated Adverbial Structure | 第19-24页 |
·Adverbial of Time | 第19-20页 |
·Adverbial of Condition | 第20-22页 |
·Adverbial of Manner | 第22-23页 |
·Adverbial of Purpose | 第23-24页 |
·Complicated Attributive Structure | 第24-27页 |
·Nominalization | 第27-30页 |
·Lexical Characteristics | 第30页 |
·Conclusion | 第30-31页 |
Chapter Ⅲ The Lexical Characteristics of Legal English | 第31-62页 |
·Development of English Lexicon | 第31-33页 |
·The Language of Law | 第33-60页 |
·Common Words with Uncommon Meanings | 第34-36页 |
·Words from Old and Middle English | 第36-40页 |
·Words and Phrases from Latin | 第40-42页 |
·Words from Old French | 第42-46页 |
·Terms of art | 第46-47页 |
·Words and Expressions with Flexible Meanings | 第47-49页 |
·Rare Adoption of Pronouns | 第49-52页 |
·Modal Auxiliary Shall | 第52-55页 |
·Coordination of Synonyms or Near-synonyms | 第55-60页 |
·Conclusion | 第60-62页 |
Chapter Ⅳ Characteristics and Translation of Legal Lexicon | 第62-91页 |
·Translation and Translation Theory | 第62-63页 |
·Functions of Legal Translation | 第63-64页 |
·Criteria of Translation | 第64-68页 |
·Traditional Criteria of English-Chinese Translation | 第64-66页 |
·Specific Criteria for Legal Translation | 第66-68页 |
·Practice of Legal Translation | 第68-89页 |
·Adoption of here-/there- Words | 第69-71页 |
·Adoption of Typical Words and Expressions | 第71-74页 |
·Adoption of Exact Words | 第74-77页 |
·Non-adoption of Pronouns | 第77-79页 |
·Correct Adoption of Shall | 第79-82页 |
·Principle of Consistency | 第82-85页 |
·Translation of the Strings of Synonyms or Near-synonyms | 第85-88页 |
·Translation of Words and Expressions with Flexible Meanings | 第88-89页 |
·Conclusion | 第89-91页 |
Conclusion | 第91-93页 |
Bibliography | 第93-96页 |
法律英语词汇特点及其翻译就为朋友们整理到此,希望可以帮到朋友们!
相关推荐:旅游英语论文范文预览
标签:法律英语论文
精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。