编辑:sx_houhong
2014-03-26
法律英语的运用如下文
法律英语是指用英语书面表达的法律文件,是具有法律专业技术特点的语言,代写论文分析与普通英语相比,它无论在词的用法上,还是在语法结构上都有不同的特点。其一是情态动词的频繁使用。法律英语中的许多法律法规、合同及法律文件等都是通过情态动词的使用来完成的。
法律英语中法律的授权、强制和禁止等意思的表达都需要使用情态动词。情态动词“shall”在法律条文中表示“应当承担的责任和义务”,通常表述各项具体的规定与要求,带有指令性和强制性,充分体现了法律文件的权威性和约束性,而幷非只是一种时态。它大量运用于法院的判决中,或运用于表达被规范对象“应该”或“不应该”作某事,常被译为“得、应当”。
一 “shall”的用法
(一)“shall”的基本用法
1.在普通英语中,“shall”是典型的表示未来的词,代写论文分析用在第一人称代词后,表示将来时,用于不牵涉到主语意愿的动作
(二)“shall”在法律英语中的用法
“shall”在法律英语中表示依据法律规定或按照法律、法令、规章、条例等必须履行的义务,常用于第三人称且并不含有将来的意味。
二 “shall”的中文译法
情态动词“shall”通常表述各项具体的规定与要求,带有指令性和强制性,中文通常译为“应”,但在实践中,还应当根据上下文来断定“shall”的含义。
(一)表示某种命令或某种法律义务,相当于普通英语中的“must”,通常翻译为“必须”。
(二)用于表示法律上的正式“宣告”、“宣布”
(三)用于表述合同条款,代写论文分析表述一定要做到的事情。通常翻译为“一定会”或“将会”。
(四)情态动词“shall”的否定形式“shall not”,通常翻译为“不得”,在英文法规里随处可见这样的例子。
三 “shall”的译法及需注意的问题:
(一)力求准确、简洁
(二)避免易错形式
在翻译法律英语文本中,切忌望文生义,不应见到“shall”就翻译为“应当”,见到“shallnot”就翻译为“不得”,而应根据上下文的意思,正确翻译。
[参考文献]
[1]Karen, W. Technology and Second Language Learning[Z]. ERIC Clearinghouse on Languages and Linguistics. WashingtonDC. (ED350883),1992.
[2]Kasper, L.F.New Technologies, New Literacies: Focus Discipline Research and ESL Learning Communities[J].LanguageLearning &Technology,2000,4(2), 105-128.
以上即是法律英语的运用
相关推荐:
标签:法律英语论文
精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。