编辑:sx_houhong
2014-03-04
英语翻译学习策略,翻译是属于表达性语言技能或语言输出型技能,并体现综合掌握英语的熟练程度。
翻译是属于表达性语言技能或语言输出型技能,并体现综合掌握英语的熟练程度。同学们在进行翻译的过程中,常出现如下的错误:
一、词汇:表现在词汇量单调贫乏,用词不多或用词不当,常用词组也错误百出,特别是介词、物主代词、冠词、形容词和副词的错误,就连常用动词的不规则变化有时也不熟练。如:
1.Hetaked(took)an(a)usefult001.
2.In(To)mysurprise,hecans(can)spoke(speak)threeforEignlanguage0anguages).
二、动词时态、语态和惯用法的错误。如:
1.Hesaidhewill(would)went(So)there.
2.HEIs(is)100ked(100ks)strong-ly(strong).
三、句子结构混乱,逻辑不通,内容表达组织上的错误。如:
1.He run is fast.(He runsf昭t)
2.AlthouSh (Because) he wasbadlyUl,hehadtoseehisillness(seeadoctor).
四、汉语母语的影响,生搬硬套。
1.Breakfast often eats an egg,drinks milk.(I/Yon often have an eggandmilkforbreakfast)/
2.Our English party often speakstories.(Stofies are often told in ourEnglishparty).
五、语篇的衔接与连贯:句与句,句与段落之间缺少必要的连接词、代词等,语篇内容枯燥乏味。
因此,大家在做翻译练习时应注意避免上述错误,并掌握下述学习策略。
1.弄请句子结构。抓住句子主干,辩析主从关系,分清主次脉络。
[例]与以英语为母语的人交谈是非常有益的体验,从中我们能学到许多东西。
We can reap 10t from the re-warding espefience Of communicationwith native speakers OfEnglish.
2.语态转换。英语中被动语态出现的频率较汉语要高,汉英互译时,要注意东、西方民族的语言差异性与习惯。
[例]人们进行研究工作主要出于两方面的原因。
Research i9 carried out fOr tworeasons.
3.词类转换。英汉两种语言的差异性,使得翻译时常需酌情转换原文中词的词性。
[例]鲍勃和弗兰克一直不和。令他们尴尬的是:他们将到同一个部门工作。
Bob and Frank didn,t Set alongwellwith eachother.Itwas embarrass-ing that they were tO work in the samedepartment.
4.汉语无主句。无主句是汉语里的一种特殊句型,在英语句子里一般都有主语。因此,汉译英时,我们可以通过补出主语、采用倒装语序、被动语态、it作形式主语的句型、there作引导词的句型等完成这类练习。
[例]不努力就不会成功。
One can never succeed withoutmakinggreat efforts.
[例]树林边上有一个几乎被雪覆盖着的小屋子。
Atthe verge Ofthe woods stood alittle hutalmost buried in snow.
[例)g口个国家说什么语言?
What language is spoken in thatcountry?
[例]必须承认他的论点是以无可置疑的事实为依据。
hmust be admitted that his ar--gument is based On undoubted facts.
[例]这样大的雪是不可能外出的。
There is no possibility Of goingoutinthis snOwstorm.
上文即是英语翻译学习策略
相关推荐:
精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。