编辑:
2014-03-26
2.要让学生在语言表达上多动脑筋
表达是理解的表现结果,表达的好坏主要决定于学生对于原文的理解的深度和对译文的语言的组织能力。教师在教学中要精选一些比较典型的例句,把几种常见的表达方式和表达技巧传授给学生。而学生除了要认真领会这些表达方式和表达技巧外,还要充分发挥自身的内在潜质,在理解的基础上熟练应用,在熟练应用的基础上能够进行改进。
3.要让学生树立严谨认真的翻译态度
学生要树立严肃认真的翻译态度,在没有将原文真正、完全理解的时候,不要轻易动手翻译,遇到疑难问题不要轻易放弃,对没有把握的地方要学会能够认真钻研,尽量避免误译、漏译。翻译完毕之后要从头检查一遍,看一下字、词、句、标点有没有错误,有没有错别字,有没有漏字漏词,做到内容准确无误,通顺合理。[1]
二、教师在教学过程中要注意对学生的翻译理论和翻译技巧的培养
在英语教学中,教师要注意适时地介绍一些翻译的理论知识和技巧性问题,这样会有助于快速提高学生的翻译能力。翻译的基本原则是要求翻译人员做到翻译出的文章能够忠实和通顺,在实践过程中处理好这两者的问题有时是很难做到的。一般情况下往往会出现这样两种情况:一种是翻译的文章不注重原文的基本内容和主旨,过分拘泥于原文的词句翻译,这样就会形成硬译、死译,结果就是翻译后的文章晦涩难懂,完全不能传达出原文的基本内容和精神风貌;另一种情况是翻译者根据自己对文章的理解进行自由发挥,这样翻译出的文章往往主观性、随意性较大,看上去不像是翻译来的文章而像是翻译人员自己写的文章,这样的翻译文章显然就违背了忠实于原作的原则。[2]
在翻译过程中,学生要把握好翻译的一个度的问题,要灵活地应用翻译技巧使翻译出的文章既能够通俗易懂而且又能够不违背原作者的真实写作意图。需要注意的是,这里所说的度,并不是真的那么绝对、具体,这里说的度应该是一个范围,能够被称为是好的翻译文章的一个范围。
精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。