谈商务俄语翻译知识及翻译技巧

编辑:

2014-03-26

谈判常用语

(1)Если вы не возражаете , прступим к делу.如果您不反对,我们就开始谈吧。

(2)Наши точки зрения по этому вопросу савпадают.我们在这一问题上的观点相同。

(3)У нас есть несколько замечаний по некоторым статьям общих условий контракта.我方对合同总则中的某些条款有些意见。

(4)Мы согласны на аванс в 6 процентов от цены контракта.我方同意按合同价格的6%支付定金。

以上就是口译的翻译知识及翻译技巧,想做一名合格的商务俄语翻译这些远远不够,最主要的还是掌握一定的商务俄语词汇及常用语等等,加强自身的听说能力。

笔译力求译文似原作,这就需要在词汇,语法,修辞方面都要做到极似。商务用语不需要太多修辞方法,只需要翻译准确就可以。在笔译商务俄语中,有几点小窍门,也可以说叫“三多规律”即“多用套话”、“多用文语”、“多用固定搭配”。

1.多用套话

人们在长期的商贸翻译中,形成了一套简洁并且实用的商务专用套话即固定的格式范围。在合同翻译中,不能随心所欲的翻译,合同都有一定的格式和要点,要尽量使用套话来翻译。例如:

(1)Заключили настаящий контракт о нижеследующе.“签订本合同如下。”

(2)Китайская компания по импорту и эктпорт машин 《Машимпекс 》, г. Пекин именуемая в дальнейшем 《Покупатель》.“中国机械进出口总公司”(北京市),以下简称“购方”。

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。