编辑:sx_haody
2013-12-10
【摘要】精品学习网小编为你提供了医学英语时态和语态翻译方法,欢迎浏览!
医学英语属于科技英语,而科技英语的翻译首先必须要达到“信”这个基本标准,即概念准确,句式严整。其次,译文必须简洁明了,自然流畅,即“达”。除此之外,译者的中文文字功底一定要深厚,能够准确熟练的进行两种语言的转换,力争达到“雅”的高度。在医学英语翻译过程中,时态是大多数译者碰到的一大难题,英语中的时态有很多种,并且都附着有词形的变化。但是汉语就没有这些形态的变化。所以很多人在翻译的过程中,他们不知何时该用何种时态。有时全文从头到尾只用一种时态,或几种时态杂乱交错,给人不知所云的感觉。我们要知道汉语强调的是意义,不太强调句子结构,许多句子没有主语,还有的句子主语不明显,但意义是明确的;而英语句子非常强调句子结构,绝大多数句子需要主语和谓语。这就要求在英汉互译的过程中注重句意的转换,学会抓找中心词和使用各个关联词。
以下就医学英语中时态翻译的特点大致归类为:
1.动词过去时态的译法与现在时态相同,一般不要加“了”或“过”等字。例如:Preliminary hormone studies did not reveal any striking changes in thistissue.译为:初步的激素研究未显示这一组织有任何显着改变。Shake down the mercury after you have read and recorded the tempera-ture.译为:你看完温度并记录后,将水银甩下来。
2.现在完成时或过去完成时在翻译时可以加“已经”、“曾经”、“了”等字。例如:She had been suffering from diarrhea and had developed some edema.译为:她一直患腹泻并且已经出现一些浮肿。但有时时态助动词或副词可不译出。例如:Shake down the mercury after you have read and recorded the tempera-ture.译为:你看完温度并记录后,将水银甩下来。
3.将来时动词的翻译可以根据文意加“将要”、“要”、“会”等字。正式场合用“将”;表示愿望用“要”;表示可能性、结果等意义时用“能”、“会”等。例如:Some patients will come again tomorrow.译为:有些病人明天会再来。Man will die without air.译为:人没有空气就会死亡。The discussion which follows will be confined to the naturally occurringhormones.译为:下面的讨论将限于天然激素。另外值得注意的是,医学英语中常出现would+v.的句型,这是用来表示按照某种判断应当产生的果,这种句型可译为“应当会……”。例如:Therefore it could be predicted that of the 152 women admitted to thewatch policy group would have histological diseased axillary lymph nodes.译为:因此可以推测,在收住院观察的152名妇女中,有37人应会出现组织学上的腋窝淋巴结病变。
4.进行时态的动词翻译可以加“正”“、在”等字。例如:The sociologic implications of certain infections disease are being in-creasingly recognized.译为:某些传染病的社会意义正在受到更大的注意。但有时为了使句子更好地表情达意,也可不添加任何表时态的字眼。例如:Although she had been receiving injection of penicillin for several days,she had shown little improvement.译为:她虽已注射了几天的青霉素,但没见好转。另外,在科技英语中被动语态使用较多。其原因在于科技文章主要论述客观存在的事实和科学论断,并且希望强调和突出所论述的事物,因此谓语动词常采用以客观事物为主体的被动语态。医学英语亦然。但在翻译时,也并非都要译成被动语态。
那么,有关于语态的处理方法有以下几种:
1.保留原文的主语,译成“被、由、受、为……所”等句式。例如:The germs are ingested alive.译为:这些细菌活活被吞噬。Oxygen in the air is taken up by the blood.译为:空气中的氧为血液所吸收。
2.不保留原文的主语,并且把原文主语译成宾语,使之成为汉语的无人称主语。例如:In this way a cavity is produced which contains fluid pus.译为:这样就形成了一个含有脓液腔。
3.当主语为无生命名词时,而行为的支配者又不十分具体时,可以把句子译成表被动意义的主动句。也就是说,用主动的句式来表达被动的含义。例如:This hormone has been isolated from the urine of both male and female.译为:这种激素已经从男女两性的尿液中分离出来。Some difficult disease can be cured with acupuncture.译为:一些疑难病可用针灸治愈。
4.有些没有主动者的句子,或由it引起的被动语态句型,在译成汉语时,由于汉语语法或意义的关系,需要把主动者补充出来时,或译成“据……”等句式。
例如:Great effort are being made to find easily administered and reliabledrugs.译为:人们正在做出巨大的努力以便发现易于服用而又可靠的药物。It is known that prevention is better than cure.译为:众所周知,预防胜于治疗。It is usually considered that……译为:普遍认为……It was felt hat……译为:有人认为……It has been illustrated that……译为:据图表所示……It is supposed that……译为:据推测……综上所述,医学英语作为一门非常有特色的学科,除了学习一定的专业词汇,相关的医学知识之外,必要的翻译技巧和理论也是必须要掌握的,这会给你的翻译工作带来事半功倍的效果,也最终能翻译出脍炙人口,质量上乘的文章。
总结:医学英语时态和语态翻译方法就为大家分享到这里了,希望对您的论文设计有帮助,更多精彩论文请继续关注精品学习网!
相关推荐:
标签:学术英语论文
精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。