编辑:sx_zhangjh
2014-06-26
关于儿童小说中对话翻译的选词
这篇是精品学习网为大家收集整理了《儿童小说中对话翻译的选词》供大家参考分享。
前言
“儿童文学是指切合儿童年龄特点,适合儿童阅读欣赏,有利于儿童身心健康发展的各种形式的文学作品(陈子典2003:2)。”它对少年儿童的成长起着重要的作用。外国儿童文学作品的引进与翻译,极大地丰富了我国广大少年儿童的精神食粮。外国儿童小说是深受小读者喜爱的文学形式。一直以来,人物对话在外国儿童小说中占有相当大的比重。在小说中,人物之间的对话是表现人物性格最直接的方式。在塑造人物的过程当中,作者通过精心安排,小说中人物个性常常在对话中被刻画得淋漓尽致。对话写得好,整篇小说就会独具神韵,可以说,对话是整部小说的灵魂。作为儿童小说中的重要都成部分,人物对话相比起描述性语言更符合少年儿童的口味,更能够激发他们对阅读的兴趣,更有效地帮助他们理解故事内容。
儿童小说翻译也是文学翻译,但它与一般的文学作品翻译又有所不同。它的特殊性在于读者群不同。西奥多·萨瓦里(Theodore HoraceSavory)是英国一位重要的语言学者和翻译理论家。他着重指出,“要获得圆满的翻译效果,必须根据不同的读者要求,提供不同性质风
格的译文。就是说,在动手翻译之前,应该首先解决为谁翻译的问题(谭载喜2004: 206)0”儿童小说的读者群是青少年儿童,他们不论是在生理、心理、还是在世界的认知上都与成年人有所不同,在翻译儿童小说对话时,既要遵循文学作品的翻译原则,又要与一般文学作品区分开来。译者应充分体会儿童心理,用恰当的语言译出既准确又符合儿童语言习惯的对话。要做到语言运用恰当,选词是个关键。由于少年儿童生活经验不丰富,词汇的掌握量也较少,审美和阅读视域也与成人不同。所以在选词时必须考虑读者的理解能力和语言习惯,通过分析上下文和人物性格,运用所学翻译技巧,仔细比较每个词的用法,才能译出准确、富有情趣又受欢迎的译文,使读者从中享受到阅读的乐趣。
《阳光溪农场的丽贝卡》是美国作家凯特·道格拉斯·维吉的儿童小说,讲述了19世纪末美国一个小镇上的女孩丽贝卡的成长故事。大量的人物对话贯穿全文,作者通过精心安排的对话,生动地为小读者们刻画出了一个个鲜活的人物形象,他们背景、年龄、性格各不相同,要译出准确、自然又具个人特点的译文,就必须在选词上下功夫。本文主要以这部小说中的对话为例,浅析儿童对话翻译中的选词特点。
.............
2.2 口语地道,情感充沛............ 10-11
2.3 童趣幽默,生动形象.............. 11-13
3. 《阳光溪》中影响对话翻译选词....... 13-17
3.1 人物背景 .........13-14
3.2 对话情境................ 14-17
4. 《阳光溪》中对话翻译的选词策...................... 17-21
4.1 归化为主 ..............17-18
4.2 异化加注为辅 ................18-21
..........................
5. 结论 2.《阳光溪》中对话翻译选词特点
在小说中,对话比其他任何描述性语言都更能体现出当地语言特点(Basmat Even-Zohar 1992 : 231-245)。词是翻译中的最基本结构,词的选择直接影响着全文的翻译质量。为了突出儿童小说中对话的特点,选词必须注意以下几点:
一个英文单词往往有好几个中文释义,在翻译儿童小说对话时,译者容易忽略少年儿童的阅读能力,在选词时仅仅拘泥于原文的意思,使译文晦涩难懂,或是表达不清,但少年儿童词汇量有限,生活经验较少,生僻词和模棱两可的表达都容易造成成阅读上的障碍,打击阅读的积极性。因此在翻译时时应该采用简单亲切、浅显易懂的词语。1 a.“...but I can't do that in Riverboro without shaming aunt Miranda."1b.但是在里弗伯勒我不能这么做,会竺米兰达姨妈.五脸的。2a. "You're warm but no;there's a brook, but not a common brook."2b.“有点沾边了;是有一条小溪,但不是一条普通的小溪。
例句a中的动词shame是“使…某人蒙羞的意思”,但“蒙羞”一词太过于成人化,很多少年儿童对它的意思并不太熟悉,可能要中断阅读查阅字典,增加他们的阅读负担。所以译为“给…丢脸”更为简单明了。例句2a中的warm but not hot的字面意思为“温而不热”,文中小姑娘让柯布大叔一说说听到她家农场的名字能想到什么,大叔回答说想到了一条小溪,于是小姑娘就说了这句话。其实对于成人来说
儿童小说中对话翻译的选词是一项看似简单实则复杂的工作,人们常常轻易的认为,译者只要用简单的语言将原文中的意思表达出来即可,殊不知在实际操作起来绝非易事。儿童文学中的人物塑造一般通过对话来表现其特点,所以选词要求比其他题材的文学翻译更严格。译者既要遵从与原文的意思,又要考虑小读者的语言习惯和理解能力,既要用儿童的观点去透视译文,还要用符合儿童情趣的语言表达出来,既要严格遵守原文客观因素的限制,也要发挥译者的主观能动性,将归化异化两种策略发挥恰当。译者必须要将理论结合实践,通过大量的练习,认真积累和总结经验,才能做到选词恰当、灵活运用,最终译出令人满意的作品。
以上就是《儿童小说中对话翻译的选词》,谢谢查阅。
标签:小学英语教育论文
精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。